我独自一人面对严寒 短评

热门 最新
  • 3 布裡格手記 2023-10-26 19:28:52 河南

    买来很久了一直没读完,不知道是不是翻译的问题,也可能曼德尔施塔姆的诗歌在翻译上本就不好保留原本的诗律,我感受不到应有(或许)的美感。作为问号叹号恐惧症患者,不止一首诗结尾的叹号不留情面地破坏掉刚刚搭建好的情绪,读得我好痛苦,好像全部浓烈的感情都坍缩进标点符号里,衬得文字更无趣了。有一些些还不错的诗句……读的时候忽然想起了之前阅读洛夫诗全集的体验,如果不到热爱的程度还是不要如此大密度地去接触一个诗人的作品,免不了遭受对其祛魅的过程,看看选集就好,沙里淘金太累了。

  • 1 桜辰星 Sak.C.S 2024-03-07 17:22:03 安徽

    译文不够好

  • 1 Florian 2024-01-21 01:53:50 福建

    我错了!我不该觉得郑体武比汪剑钊强上半分。

  • 0 小张 2024-03-09 15:32:48 浙江

    2.23,《上》读毕:诗人笔下描绘的人、神、物的丰富性无可比拟,诗行里的细微与恢宏之处,读来甚觉恍若隔世。3.9,《下》读毕:诗人笔下的意象多了许多,便也更好理解了,后半部《未完成和散佚之作》与《儿童诗》快速翻完的,可读性不高,过于口水,几乎无诗意。

  • 2 落阡 2024-02-24 20:29:45 西班牙

    第一次发现早期作品真的好古典。最喜欢的那几首诗还是一如既往引起要不学个俄语的欲望。翻译…发现了强行凑韵的痕迹,然后就算媒婆literally是鸟,你也不能说鸟媒婆吧…

  • 0 小飞侠 2024-02-11 15:38:16 广东

    我真想玩得尽兴,忘乎所以—— 真想畅所欲言——一吐为快。

  • 0 喵叔 2023-03-15 22:23:03 北京

    看完有一点“不过如此”的感觉——我相信这不是曼德尔施塔姆的问题。我觉得大部分的诗缺乏诗歌的韵律,有些地方用词很怪,还有些地方藏梗太多,所以读起来不是那么顺畅。我相信译者也是用心了的,毕竟近六百首诗,搜集和翻译的工程量都相当大了。

  • 0 老欧 2023-03-12 20:40:10 河北

    前面比后面好看。列宁格勒列宁格勒那首歌的歌词居然来自这里……胜利日音乐会上面总是听到。最喜欢冬天在室外洗漱那首,真是所有人都有这种体感,但是只有他写出来还写得最好……

  • 1 东林皆石 2023-03-16 22:21:57 浙江

    你在对谁微笑 啊 快乐的旅行人 你为何要赞美那些 你并不知晓的山谷 没有谁会引导你 翻越青青的山间谷地 也没有谁会召唤你 用夜莺婉转的啼鸣 从凶险和泥泞的沼泽中 我悄悄长大,像芦苇般沙沙有声 既迷恋,懒散,又温情地 呼吸着被禁止的生命 我叶片低垂,谁也不会发现 暂时栖身在冰冷和泥泞里 只有短促的秋天 用低声的问候向我致意 这残酷的侮辱使我幸运 在如梦的生活中 我悄悄地羡慕每一个人 并且对每一个人都暗暗衷情 我很冷。透明的春天 彼得堡身披绿色的绒毛… 沿着河流的右岸 汽车的萤火虫在奔驰 钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞 星辰的金色扣针闪烁光芒 但任何星辰都不能毁灭 海水那沉重的绿宝石 当大地入睡,暑热退去 野兽的心中栖息着天鹅的宁静 夜携着燃烧的细沙兜着圈子 海上的和风摇撼着海水的威力

  • 10 手枝 2023-02-13 11:01:56 江西

    “汉语=双音节词”的观念实践……更糟的是把奥·曼的言说当成某种毫无特异性的“诗歌文本”进行流水操作:一种分辨不了这人和那人不同嗓音的耳聋。这样的工程越是浩大和完备,越只会是一轮强化麻木的注射工程。目前还是用着黄灿然的转译本吧,郑体武在此根本称不上奥·曼的译者,仅仅是一个翻译家。我摘了两首仅作微调,不妨对照一下原译。

  • 0 Icarus_Crane 2023-04-15 11:40:40 四川

    译者毕竟译过赫列勃尼科夫,曼德尔施塔姆诗中那些未来主义气息终于被译出来了。

  • 2 Juvenalis 2023-04-18 09:03:11 内蒙古

    浏览一过。很遗憾郑先生也没能翻出米尔斯基所说的“曼诗具有俄语中罕见的华丽拉丁调性……他诗歌的基座是形式,古词与俗词,雄辩修辞与口语句法的缠斗与混合”。本书的注解还不如转译的黄灿然译本多,很多措辞、造句读起来,就像翻译曼德尔施塔姆不像勃洛克、赫列勃尼科夫那么让译者来劲一样。坚持读完沃罗涅日笔记本,没能再读下去。智汪郑刘黄王等名家的翻译,也是我们这个时代的见证。期待往后会有越来越认真,越来越精密的翻译。另一方面,一点个人看法,再多翻译些俄语精注精校本和评论、研究、传记,在汉语里塑造更坚实的诠释脉络,超越眼下只依赖布罗茨基等少数几个英译转译来的诠释。

  • 1 任和 2023-04-18 12:45:55 浙江

    还是看汪剑钊吧

  • 0 ⚡️ 2023-07-15 21:31:07 江苏

    “身体索要荆棘,信仰索要疯狂的花朵。”诗是灵魂的针眼。

  • 1 Ludlow 2023-05-12 19:06:06 河南

    无名士兵之歌译得好,但是整体来看有失水准

  • 0 greatabel 2023-10-04 23:53:28 湖北

    生活在大胡子时代,对于诗人而言确实很坑爹

  • 1 羑碧钥·善逝 2023-11-05 15:21:49 重庆

    暴殄天物。

  • 0 李小建 2023-11-05 22:47:13 江苏

    曼德尔施塔姆的精神源头在古希腊,那是一种理性、高贵、典雅的精神,崇扬人的美、尊严和价值。曼德尔施塔姆的语言里充满冰雪的声音,像孩子一样天真,像水晶一样透明,时代迫害他的肉身,夺去他的生命,但时代却侵染不了他的诗歌。他的诗歌,自始至终有一种典范、永恒的美,或者说,他的诗歌,就是永恒的诗歌。曼德尔施塔姆的天性里,有孩子般天真、玩闹的成分,他对政治不敏感,不会明哲保身,他写下那首得罪斯大林的诗,还四处展示给别人看,这首诗让他遭到拘捕、流放,吃尽苦头。但时间和正义站在他这一边,站在诗人这一边,所有的暴君都是速朽的,而诗歌则是永恒的,诗人则是不朽的。

  • 4 智慧狗兔 2023-01-15 17:44:00 陕西

    娜塔莎啊,我会给“脑袋瓜”凑个韵脚“小狡猾”

  • 2 恶鸟 2023-01-15 08:51:10 浙江

    上册五星,下册三星

<< 首页 < 前页 后页 >