登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

翻译问题

白日梦 2022-12-02 13:08:33 湖北

求读过的豆友的真实感受,翻译如何?


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    Celine yin
    2023-03-27 01:00:52 Celine yin (have a nice day)

    我已抵御住重重中文长难句压力,啃完了。我只想说,起码有十处以上的句子我得画出主谓宾才能反复捋顺。真的好拗口。一句话出现七八个“什么的”这种形容词,还要加上几个破折号让你喘不过气。也许,这是原作者的真实叙述方式,翻译很如实反应了这些句子原有形态,但是内心总觉得译过来,还是要合乎一点中文语法的普遍规则才好些。总的来说这么大部头翻译出来了,是非常辛苦的事儿,多的是感恩译者的辛劳付出,有一些小的不足也就释怀了。这些仅仅是针对本书翻译的一些个人感受。整本书相当出彩。尤其最后的病情加剧,很多感人的细节读来叫人心酸落泪,卡夫卡的强颜欢笑和故作轻松都盖不住他最后的无救。哎~~~

    赞(2) 来自 豆瓣App
    >
    瘋人碗
    2023-02-17 20:01:14 瘋人碗 (生活不过一次伟大的失眠。)

    时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。
    例如前言第5页中:“卡夫卡的情况表明,现代主义必须像告别阿多诺的《美学理论》(1970)曾最后一次坚持维护的断然的原作概念那样告别作家虚构。”
    这样阻碍阅读流畅性的情况出现得不可谓不频繁,的确需要耗费一些额外的注意力。

    赞(2) 来自 豆瓣App
    >
瘋人碗
2023-02-17 20:01:14 瘋人碗 (生活不过一次伟大的失眠。)

时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。
例如前言第5页中:“卡夫卡的情况表明,现代主义必须像告别阿多诺的《美学理论》(1970)曾最后一次坚持维护的断然的原作概念那样告别作家虚构。”
这样阻碍阅读流畅性的情况出现得不可谓不频繁,的确需要耗费一些额外的注意力。

赞(2) 来自 豆瓣App
>
白日梦
2023-02-23 16:59:28 白日梦
时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。 例如前
时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。 例如前言第5页中:“卡夫卡的情况表明,现代主义必须像告别阿多诺的《美学理论》(1970)曾最后一次坚持维护的断然的原作概念那样告别作家虚构。” 这样阻碍阅读流畅性的情况出现得不可谓不频繁,的确需要耗费一些额外的注意力。
... 瘋人碗

啊,谢谢!

赞(1)
>
瘋人碗
2023-02-23 17:21:53 瘋人碗 (生活不过一次伟大的失眠。)
啊,谢谢!
啊,谢谢!
白日梦

上次回复之后又读了几天,现在已经被翻译气到弃读了😤很多内容已经不是不符合用语习惯的程度了,几乎是不知所谓、不说人话。现在我的非理智建议是,等等新译

赞 来自 豆瓣App
>
Celine yin
2023-03-27 01:00:52 Celine yin (have a nice day)

我已抵御住重重中文长难句压力,啃完了。我只想说,起码有十处以上的句子我得画出主谓宾才能反复捋顺。真的好拗口。一句话出现七八个“什么的”这种形容词,还要加上几个破折号让你喘不过气。也许,这是原作者的真实叙述方式,翻译很如实反应了这些句子原有形态,但是内心总觉得译过来,还是要合乎一点中文语法的普遍规则才好些。总的来说这么大部头翻译出来了,是非常辛苦的事儿,多的是感恩译者的辛劳付出,有一些小的不足也就释怀了。这些仅仅是针对本书翻译的一些个人感受。整本书相当出彩。尤其最后的病情加剧,很多感人的细节读来叫人心酸落泪,卡夫卡的强颜欢笑和故作轻松都盖不住他最后的无救。哎~~~

赞(2) 来自 豆瓣App
>
把吴钩看了
2023-05-12 11:09:14 把吴钩看了 (择芳而佩 心怀迢遥)

这书旧版就被集中吐槽过翻译问题,看来新版也没有任何修订

赞(1)
>
Phoenix777
2023-09-21 17:58:02 Phoenix777 (如日之升 如月之恒~)

请问跟旧版差别大吗

赞
>
银谷
2023-11-06 02:15:41 银谷
时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。 例如前
时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。 例如前言第5页中:“卡夫卡的情况表明,现代主义必须像告别阿多诺的《美学理论》(1970)曾最后一次坚持维护的断然的原作概念那样告别作家虚构。” 这样阻碍阅读流畅性的情况出现得不可谓不频繁,的确需要耗费一些额外的注意力。
... 瘋人碗

我还以为只有我一个有这种感觉,我个人总结为英式汉语,汉字填满的英语结构长难句,读着读着就得回过头来拆分一下句子解构,分析一下句子啥意思😂😂

赞(1) 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去卡夫卡传的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用