豆瓣
扫码直接下载
求读过的豆友的真实感受,翻译如何?
我已抵御住重重中文长难句压力,啃完了。我只想说,起码有十处以上的句子我得画出主谓宾才能反复捋顺。真的好拗口。一句话出现七八个“什么的”这种形容词,还要加上几个破折号让你喘不过气。也许,这是原作者的真实叙述方式,翻译很如实反应了这些句子原有形态,但是内心总觉得译过来,还是要合乎一点中文语法的普遍规则才好些。总的来说这么大部头翻译出来了,是非常辛苦的事儿,多的是感恩译者的辛劳付出,有一些小的不足也就释怀了。这些仅仅是针对本书翻译的一些个人感受。整本书相当出彩。尤其最后的病情加剧,很多感人的细节读来叫人心酸落泪,卡夫卡的强颜欢笑和故作轻松都盖不住他最后的无救。哎~~~
时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。例如前言第5页中:“卡夫卡的情况表明,现代主义必须像告别阿多诺的《美学理论》(1970)曾最后一次坚持维护的断然的原作概念那样告别作家虚构。”这样阻碍阅读流畅性的情况出现得不可谓不频繁,的确需要耗费一些额外的注意力。
啊,谢谢!
上次回复之后又读了几天,现在已经被翻译气到弃读了😤很多内容已经不是不符合用语习惯的程度了,几乎是不知所谓、不说人话。现在我的非理智建议是,等等新译
这书旧版就被集中吐槽过翻译问题,看来新版也没有任何修订
请问跟旧版差别大吗
我还以为只有我一个有这种感觉,我个人总结为英式汉语,汉字填满的英语结构长难句,读着读着就得回过头来拆分一下句子解构,分析一下句子啥意思😂😂
> 去卡夫卡传的论坛
最赞回应
我已抵御住重重中文长难句压力,啃完了。我只想说,起码有十处以上的句子我得画出主谓宾才能反复捋顺。真的好拗口。一句话出现七八个“什么的”这种形容词,还要加上几个破折号让你喘不过气。也许,这是原作者的真实叙述方式,翻译很如实反应了这些句子原有形态,但是内心总觉得译过来,还是要合乎一点中文语法的普遍规则才好些。总的来说这么大部头翻译出来了,是非常辛苦的事儿,多的是感恩译者的辛劳付出,有一些小的不足也就释怀了。这些仅仅是针对本书翻译的一些个人感受。整本书相当出彩。尤其最后的病情加剧,很多感人的细节读来叫人心酸落泪,卡夫卡的强颜欢笑和故作轻松都盖不住他最后的无救。哎~~~
时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。
例如前言第5页中:“卡夫卡的情况表明,现代主义必须像告别阿多诺的《美学理论》(1970)曾最后一次坚持维护的断然的原作概念那样告别作家虚构。”
这样阻碍阅读流畅性的情况出现得不可谓不频繁,的确需要耗费一些额外的注意力。
时常出现一些不符合中文用语习惯的长句,某种程度上不影响理解,但需要在脑内二次加工。
例如前言第5页中:“卡夫卡的情况表明,现代主义必须像告别阿多诺的《美学理论》(1970)曾最后一次坚持维护的断然的原作概念那样告别作家虚构。”
这样阻碍阅读流畅性的情况出现得不可谓不频繁,的确需要耗费一些额外的注意力。
啊,谢谢!
上次回复之后又读了几天,现在已经被翻译气到弃读了😤很多内容已经不是不符合用语习惯的程度了,几乎是不知所谓、不说人话。现在我的非理智建议是,等等新译
我已抵御住重重中文长难句压力,啃完了。我只想说,起码有十处以上的句子我得画出主谓宾才能反复捋顺。真的好拗口。一句话出现七八个“什么的”这种形容词,还要加上几个破折号让你喘不过气。也许,这是原作者的真实叙述方式,翻译很如实反应了这些句子原有形态,但是内心总觉得译过来,还是要合乎一点中文语法的普遍规则才好些。总的来说这么大部头翻译出来了,是非常辛苦的事儿,多的是感恩译者的辛劳付出,有一些小的不足也就释怀了。这些仅仅是针对本书翻译的一些个人感受。整本书相当出彩。尤其最后的病情加剧,很多感人的细节读来叫人心酸落泪,卡夫卡的强颜欢笑和故作轻松都盖不住他最后的无救。哎~~~
这书旧版就被集中吐槽过翻译问题,看来新版也没有任何修订
请问跟旧版差别大吗
我还以为只有我一个有这种感觉,我个人总结为英式汉语,汉字填满的英语结构长难句,读着读着就得回过头来拆分一下句子解构,分析一下句子啥意思😂😂
> 我来回应