内容简介 · · · · · ·
隐逸派诗歌代表 翁加雷蒂全阶段代表作品译介
【编辑推荐】
※ 翁加雷蒂的诗作兼备了意大利文化中肉体狂欢的倾向和法国文化中偏于冷峻和理性的自省风格,他的作品改变了现代意大利诗歌,宣告了世界诗歌中一种独特声音的到来。
※《在失乐园暗影》中,最早的诗和最晚写就的诗相隔差不多六十年,我们 可以从中看出主题、修辞、音韵等等的变化,但总体而言,一颗敏感的年轻又苍老的诗心主宰了一切。
【名人推荐】
翁加雷蒂是我这一代为数不多的真正诗人之一。
——T.S.艾略特
翁加雷蒂的诗歌总是传达给我一种清新、一种无限光明的自由空气,一种极具说服力的动人声音……他的措辞是那么冷静、精确,在寂静的空白中是那么简洁。
——豪尔赫·纪廉
【内容简介】
朱塞培·翁加雷蒂是20世纪意大利重要诗人,隐逸派三杰之一。他写诗字斟句酌,寻找被经验的光斑意外照亮的少数词语,并将这些零散的词惊险地连...
隐逸派诗歌代表 翁加雷蒂全阶段代表作品译介
【编辑推荐】
※ 翁加雷蒂的诗作兼备了意大利文化中肉体狂欢的倾向和法国文化中偏于冷峻和理性的自省风格,他的作品改变了现代意大利诗歌,宣告了世界诗歌中一种独特声音的到来。
※《在失乐园暗影》中,最早的诗和最晚写就的诗相隔差不多六十年,我们 可以从中看出主题、修辞、音韵等等的变化,但总体而言,一颗敏感的年轻又苍老的诗心主宰了一切。
【名人推荐】
翁加雷蒂是我这一代为数不多的真正诗人之一。
——T.S.艾略特
翁加雷蒂的诗歌总是传达给我一种清新、一种无限光明的自由空气,一种极具说服力的动人声音……他的措辞是那么冷静、精确,在寂静的空白中是那么简洁。
——豪尔赫·纪廉
【内容简介】
朱塞培·翁加雷蒂是20世纪意大利重要诗人,隐逸派三杰之一。他写诗字斟句酌,寻找被经验的光斑意外照亮的少数词语,并将这些零散的词惊险地连缀成美妙的诗句。其诗作体现出一种极为精致微妙的现代诗歌意识,甚至能清晰感受到“忧郁斜倚在微风的栏杆上”,感受到一个个的词在黑暗中次第分娩 为寂静的花朵。
《失乐园暗影》收录翁加雷蒂不同时期的代表作一百四十八首,最早的诗和最晚写就的诗相隔差不多六十年,总体而言,一颗敏感的年轻又苍老的诗心主宰了一切,并使那些立于词语之上的瞬间进入永恒。
失乐园暗影的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
朱塞培·翁加雷蒂
(Giuseppe Ungaretti,1888—1970)
意大利现代主义诗歌运动先驱,隐逸派代表,20 世纪意大利重要诗人。翁加雷蒂早年受法国象征主义影响,将意大利古典抒情诗与象征主义的诗歌手法融为一体,创作富有节奏的短诗,推动意大利诗歌朝向现代主义迈步;后期则回归意大利传统的句法和韵律结构,成为最具影响力的意大利诗人之一。他的诗作表达了人和文明面临巨大灾难而产生的忧患,为人们提供了心灵的共鸣与慰藉。
凌越
诗人,评论家,译者。著有诗集《尘世之歌》《飘浮的地址》,评论集《寂寞者的观察》《见证者之书》《汗淋淋走过这些词》,与梁嘉莹合作翻译《匙河集:马斯特斯诗选》《迟来的旅行者:赫列勃尼科夫诗选》《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》《失乐园暗影:翁加雷蒂诗选》等,主编“俄耳甫斯诗译丛”。
梁嘉莹
建筑师,译者。和凌越合作翻译《匙河集:马...
朱塞培·翁加雷蒂
(Giuseppe Ungaretti,1888—1970)
意大利现代主义诗歌运动先驱,隐逸派代表,20 世纪意大利重要诗人。翁加雷蒂早年受法国象征主义影响,将意大利古典抒情诗与象征主义的诗歌手法融为一体,创作富有节奏的短诗,推动意大利诗歌朝向现代主义迈步;后期则回归意大利传统的句法和韵律结构,成为最具影响力的意大利诗人之一。他的诗作表达了人和文明面临巨大灾难而产生的忧患,为人们提供了心灵的共鸣与慰藉。
凌越
诗人,评论家,译者。著有诗集《尘世之歌》《飘浮的地址》,评论集《寂寞者的观察》《见证者之书》《汗淋淋走过这些词》,与梁嘉莹合作翻译《匙河集:马斯特斯诗选》《迟来的旅行者:赫列勃尼科夫诗选》《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》《失乐园暗影:翁加雷蒂诗选》等,主编“俄耳甫斯诗译丛”。
梁嘉莹
建筑师,译者。和凌越合作翻译《匙河集:马斯特斯诗选》《迟来的旅行者:赫列勃尼科夫诗选》《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》《失乐园暗影:翁加雷蒂诗选》等。
目录 · · · · · ·
永恒
厌倦
黎凡特
地毯
也许一条河
痛苦
非洲记忆
午夜后的拱廊街
明暗对比
一个人
湮灭
今夜
月相
沉默
我是造物
半梦半醒
朝圣
宇宙
睡意
家
五月夜晚
怀念
被埋葬的海港
沉默
重量
明亮的沙漠金色
守夜
安息中
东方的月相
落日
天谴
再度觉醒
忧郁
命运
兄弟们
从前
河流
单调
美丽的夜晚
卡索的圣马蒂诺镇
矛盾
冷漠
乡愁
为什么?
意大利
送别
圣诞节
夜间的弹坑
孤独
晨
睡眠
覆舟的愉悦
远方
傍晚
变形
快乐
又一个夜晚
另一夜
六月
梦
发光的玫瑰
虚荣
从山谷中的路上
某人携带
草地
漂泊者
士兵
清澈的天空
恢复
祈祷(1)
巴黎的非洲人
标准梦境
反讽
卢卡
发现那女人
哦,夜晚
风景
Ⅱ 选自《时代的感情》(1919-1935)
利古利亚的寂静
引诱
非洲之忆
鸽子
岛屿
湖月黎明夜
死亡颂
它将唤醒你
七月
朱诺
八月
每一束暗淡的光线
克罗诺斯的终结
火焰
回声
两条注释
最后一刻钟
雕像
一阵微风
泉水
群星
呼喊
寂静
傍晚
上尉
母亲
光在哪里
怜悯
该隐
祈祷(2)
死亡冥想
贝都因人之歌
歌
……
祝贺他的生日
没有重量
繁星闪烁的宁静
Ⅲ 选自《沙漠和之后》(1961)
灯神鲁尔的大笑
Ⅳ 选自《悲痛》(1937-1946)
我失去了一切
假如你,我的兄弟
一天又一天
时间静默
苦涩的平静
你崩溃了
我的脚步狂乱
在岩层中
山上死者
它会发生吗?
穷人的天使
别再叫喊
大地
Ⅴ 选自《应许之地》(1935-1953)
坎佐纳
描述狄多精神状态的合唱
帕利努儒斯的吟诵
没有变化
诗人的秘密
终局
Ⅵ 选自《呼喊与风景》(1933-1952)
《老人笔记》(1952-1960)
《格言》(1966-1969)
《对话》(1966-1968)
应许之地最后的赞美诗
独角戏的最后一场
永远
一个人
1966 年 9 月 12 日
海螺
嘴角的闪光
幸存的童年
秘密的克罗地亚
Ⅶ 未收录诗集《欢乐》的早期法语诗作(1915-1919)
亚历山大城风景
维亚雷乔
阳光直射的露水
巴别塔
献媚
附录
致谢
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
在这个忍耐的 和极度痛苦的匆忙世纪, 在有双重穹顶的天空下, 更重要的是形成一个外壳,那将 使我们变得渺小或没有制约, 在八英里的 高空飞翔,你能 看见时间,它变白成为 可爱的早晨, 你可以没有参考点 从环绕着的空间 来提醒你 你正在被弹射 以时速一千英里, 忘却那永不停息的好奇心 和人类宿命的意志 谁将永不知道如何停止成长 而确实成长至非人类的尺寸, 你能发现它是如何发生的 一个人可以起身离去 既不匆忙,也不用忍耐, 在面纱之下观看直到 大地燃烧,在夜晚。 (查看原文) —— 引自章节:应许之地最后的赞美诗 -
1 如果你,亲爱的,坚持下去 你有所预感的耳朵贴近 黑暗中的海螺, 然后你就得问自己: “在一片回声中, 那叫嚣声是从哪里传来的?” 你的心战栗着沉默了 如果你仔细探察 那因回响而起的喧嚣声 以及你对听到它的恐惧。 无论谁问,它都会给出答案: “那难以忍受的喧嚣声来了 从一个疯子的爱情传说里; 此时只能检测到它 在鬼魂出没的时刻。” 2 如果你,亲爱的,按压 你预感的耳朵贴近黑暗里的 海螺:“从哪里来,”你会问我, “那喧嚣声辟开它 诱人声音中的道路 以突然的战栗使心冻结?” 如果你看, 如果你仔细观察那恐惧, 我惊恐的爱人 你可能会讲述 一个疯狂的爱情故事 现在那只能被唤起 在鬼魂出没的时刻。 你会遭受更多 如果你思想里有海螺的声息 应该就是神谕 预示着会记住我,哪怕已经成为一个鬼魂 在不远的将来 (查看原文) —— 引自章节:海螺
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"失乐园暗影"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"失乐园暗影"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 光芒深处的光 8.5
-
- 大火 拒绝天堂:吉尔伯特诗集 8.7
-
- 再度唤醒世界:赖特诗选 8.3
-
- 永恒的骰子:巴列霍诗选 8.2
-
- 拒绝所有的岸 7.8
-
- 覆舟的愉悦 7.8
-
- 不要问我时间如何流逝 8.6
-
- 大熊座的呼唤 8.2
-
- 亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳 8.2
-
- 清晨之前的月亮 7.9
失乐园暗影的书评 · · · · · · ( 全部 14 条 )
> 更多书评 14篇
论坛 · · · · · ·
| 关于翻译 | 来自非万能青年 | 5 回应 | 2026-05-04 13:47:31 |
| 第37页的《沉默》和第48页的《沉默》是同一首诗 | 来自Qfmfq | 2023-02-25 02:38:25 |
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- 国内意大利文学译介(2015——) (宝王白奖评委)
- 图书收藏阅读计划 (shuliguo2008)
- 2020--2025年出版的外国文学译本 (鲸岛)
- 纽斯塔特国际文学奖1970-2026 (爱玛·包法利)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有3109人想读,手里有一本闲着?
订阅关于失乐园暗影的评论:
feed: rss 2.0
35 有用 胡了了 2023-01-29 23:14:16 浙江
避雷,汉语择词十分粗糙,翁加雷蒂本来就是精确俭省的诗人(一行就一两个单词的),翻译过来却都选塑料中产趣味的文青常用词。如果翁加雷蒂不过如此,那他是怎么和蒙塔莱并称的。后期诗由于句子长了字多了,反而相对可读(至少诗人的诗意还原得完整了些)。不过照样无聊。
6 有用 梵子 2026-05-02 20:10:18 四川
看到Commiato这首诗里仍延续着刘译里的“酵母”便开始扶额了,译者从英文转译,大概也查了fermento这个词的意语释义,但若不能打开treccani看看里面的fig.选项,理解该词也是“紧张、不安”的意思,最好还是别碰转译;接着读到“浩瀚/照亮我”就知道完蛋了,短短一首Mattina,英译本中都没有几个把“我无边无垠地发出光亮(M’illumino/D’immenso)”这个意思译对,转译能... 看到Commiato这首诗里仍延续着刘译里的“酵母”便开始扶额了,译者从英文转译,大概也查了fermento这个词的意语释义,但若不能打开treccani看看里面的fig.选项,理解该词也是“紧张、不安”的意思,最好还是别碰转译;接着读到“浩瀚/照亮我”就知道完蛋了,短短一首Mattina,英译本中都没有几个把“我无边无垠地发出光亮(M’illumino/D’immenso)”这个意思译对,转译能触及到“我”就是“清晨”这个核心意象更是想都别想了。序言里谈了一堆法国象征主义对诗人的影响,真正重要的意大利L'ermetismo为何物、其与诗人之间有何关系居然只字不提,还去翻译后者的代表诗人,这难道不是搞笑?勉强读完,很多文意感觉断裂之处没有精力一一核对,祈祷未来能有大神从意语重译。 (展开)
2 有用 曰若稽古 2025-02-04 23:49:30 中国香港
早起的一些短诗实在令人困惑,或者是因为翻译导致诗意大规模折损。总体而言翁加雷蒂写得还是蛮不错的,意象很独特(翻译过来似乎也只剩意象可以读了)
1 有用 Ophelia 2023-12-05 12:41:26 重庆
“在迷醉的正午阳光中,我为她摘柑橘与茉莉。”
7 有用 Sinran 2024-03-14 23:38:41 湖北
(实则两星半)整体来讲是次非常失望的阅读,再次感慨越期待什么的话,还是离它越远一点比较好。我仿佛困在陌生的扶手椅中,局促的手指动作不断暗示自己想立刻起身离开的念头。 “在一朵花被摘而另一朵被赠之间/不可言喻的空无” “我们以这身体/来为地球做记号/这身体现在对我们来说太沉重”