豆瓣
扫码直接下载
我在想,短评中说的有关调换词语、语序等问题,有没有可能是英译本的特点…?
很讨厌转译。
我之前也很讨厌转译,隔着一层又一层,不知中途发生了多少偏移。现在想想,翻译这件事总得有人要做么,无论如何也算是提供了一脉可能抵达的曲径…?
这种“曲径”完全没有意义,还不如读机翻呢。
而且意思偏移就是错译,错译是不可能令读者抵达原意的。
要是这么说,正儿八经地去介译就没啥必要了,无论直译转译还是机翻,任何作品都会在翻译的过程中发生偏移折损,直达原作大门的路就在原文里,所有译本都是我所说的曲径,只是程度不同罢了。我是说翻译这个事情,总得有人去做。译者尽力就可以了,况且转移也能译得漂亮,直译也可以译成答辩。
出现偏移折损这是伪命题,真正好的译文不会有这样的情况。漂亮的转译和答辩式的直译如果背离了原意那就是烂翻译,还不如不做。当然最理想的办法呢,就是去学那门语言,去读原文。
现在完全有人能从意大利语直译,只是不知为何出版社或图书公司要选择转译
> 去失乐园暗影的论坛
第37页的《沉默》和第48页的《沉默》是同一首诗(Qfmfq)
很讨厌转译。
我之前也很讨厌转译,隔着一层又一层,不知中途发生了多少偏移。现在想想,翻译这件事总得有人要做么,无论如何也算是提供了一脉可能抵达的曲径…?
这种“曲径”完全没有意义,还不如读机翻呢。
而且意思偏移就是错译,错译是不可能令读者抵达原意的。
要是这么说,正儿八经地去介译就没啥必要了,无论直译转译还是机翻,任何作品都会在翻译的过程中发生偏移折损,直达原作大门的路就在原文里,所有译本都是我所说的曲径,只是程度不同罢了。
我是说翻译这个事情,总得有人去做。译者尽力就可以了,况且转移也能译得漂亮,直译也可以译成答辩。
出现偏移折损这是伪命题,真正好的译文不会有这样的情况。漂亮的转译和答辩式的直译如果背离了原意那就是烂翻译,还不如不做。当然最理想的办法呢,就是去学那门语言,去读原文。
现在完全有人能从意大利语直译,只是不知为何出版社或图书公司要选择转译
> 我来回应