“玻尔认为,原子中电子的角动量不能有任何值,它必须始终是一个很小的量h的倍数,也就是我们熟知的约化普朗克常数。”
哪怕不知道玻尔的真正意思是说,“电子的角动量不能任意地取某实数值,而只能取普朗克常数的倍数”,单从行文上看,这个错译至少导致了整句话逻辑混乱。
“玻尔认为,原子中电子的角动量不能有任何值,它必须始终是一个很小的量h的倍数,也就是我们熟知的约化普朗克常数。” 哪怕不知道玻尔的真正意思是说,“电子的角动量不能任意地取某实数值,而只能取普朗克常数的倍数”,单从行文上看,这个错译至少导致了整句话逻辑混乱。 |
p52“如果原子核完全由质子组成,那它的重
量应该是原来的两倍。”
p54“随着粒子间距离的减小,粒子间的斥力会迅
速增大。换句话说,带电粒子越接近原子核,就越难被推开”
这两句话也是同样的问题,即使光从中文的角度来说逻辑都无法成立。这本书的翻译太减分了。
> 我来回应