豆瓣
扫码直接下载
以及纸质如何?
译本口味因人而异,放上前两页自行对比,我觉得还行。是厚实的胶板纸
白痴
2
可以麻烦您拍一下《卡拉马佐夫兄弟》第二卷 第二节老小丑 里大概十二三段的内容吗,那段的后半部分提到了狄德罗在叶卡捷琳娜在位时期拜访了一位主教,主教引用了旧曰的诗篇回答他。想看一下译者有没有注意到这里,谢谢啦
感谢!
当当怎么敢卖这么贵 淘宝这一套只要85
以拍照来看,《卡拉马佐夫兄弟》翻译很好,语言简单易懂,对比其他五个版本,更容易读,很值
这些翻译家都是啥背景呀
pdd常年78哈哈
请问一下,根据你提到的这段内容,哪些译者的版本比较靠谱呢?
按照这个标准的话是臧译本,出处是Homeros某乎的回答“『引用段落』,看出来引用的比没看出来的要好,因为他对原文和文化语境尚且算熟悉;没看出来但译对的比译错的要好,因为译对了。”(里面对比的是臧仲伦、荣如德和耿济之三个译本)
您好,根据上面那位朋友拍照,这个译本是没看出来引用对吧,请问算是译对了吗?
译对了。和合本的翻译:愚顽人心里说:没有神。(臧仲伦直接引用和合本)荣如德的翻译:疯子只在自己心里说:没有上帝!耿济之译错了。
好的,感谢解答
据说是这套里的《卡拉马佐夫兄弟》译者,https://www.bilibili.com/video/BV1854y137zQ/?vd_source=f73559c5a5505e10ff1a88fd79a141ce
此书有电子版吗
能找到
这个卡拉马佐夫兄弟译本开头的 epigraph 翻译的比较好耿版的翻译有点不通顺,优化一下(网上找的约翰福音翻译):除非一粒麦子落在土里死了,它仍旧是一粒;但若是死了,就结出许多子粒来。也就是说:不死仍是一粒,死了结出许多子粒这个译本的翻译就传达了相同的意思
你说这个福音译本读着也不太流畅?那就对了“有耳可聽的 就應當聽”虽然不是最好的举例,但就是这个味道
刚看完这套中的《白痴》(手中有上海译文出的荣如德的译本,但对比看了最开头几页后,果断选择了张倩新的译本)。新译本名气虽不太高,但译得很不错。风格鲜活,用词通俗,阅读顺畅。开篇第一句:【荣译本】:十一月杪,天暖雪融,上午九点左右,彼得堡——华沙铁路线上有一列火车正全速驶近彼得堡。空气非常潮湿,大雾弥漫,不知道这天色是怎么亮出来的,真难为它;【张译本】:十一月末,寒雪微融,上午九点钟左右,在华沙——圣彼得堡的铁路线上,一列火车正全速驶向圣彼得堡。空气湿冷,重雾弥漫,勉强能从透出的丝丝曙光中,看出天亮的迹象。当然,并不是说以前的名家译本不好,个人喜好而已。仅供参考~~
> 去一俄尺的理想地 : 陀思妥耶夫斯基罪与罚三部曲的论坛
买了这套(49284)
这本书的译者很有意思(涅策)
最赞回应
译本口味因人而异,放上前两页自行对比,我觉得还行。是厚实的胶板纸
译本口味因人而异,放上前两页自行对比,我觉得还行。是厚实的胶板纸
白痴
2
可以麻烦您拍一下《卡拉马佐夫兄弟》第二卷 第二节老小丑 里大概十二三段的内容吗,那段的后半部分提到了狄德罗在叶卡捷琳娜在位时期拜访了一位主教,主教引用了旧曰的诗篇回答他。想看一下译者有没有注意到这里,谢谢啦
感谢!
当当怎么敢卖这么贵 淘宝这一套只要85
以拍照来看,《卡拉马佐夫兄弟》翻译很好,语言简单易懂,对比其他五个版本,更容易读,很值
这些翻译家都是啥背景呀
pdd常年78哈哈
请问一下,根据你提到的这段内容,哪些译者的版本比较靠谱呢?
按照这个标准的话是臧译本,出处是Homeros某乎的回答“『引用段落』,看出来引用的比没看出来的要好,因为他对原文和文化语境尚且算熟悉;没看出来但译对的比译错的要好,因为译对了。”(里面对比的是臧仲伦、荣如德和耿济之三个译本)
您好,根据上面那位朋友拍照,这个译本是没看出来引用对吧,请问算是译对了吗?
译对了。
和合本的翻译:愚顽人心里说:没有神。(臧仲伦直接引用和合本)
荣如德的翻译:疯子只在自己心里说:没有上帝!
耿济之译错了。
好的,感谢解答
据说是这套里的《卡拉马佐夫兄弟》译者,https://www.bilibili.com/video/BV1854y137zQ/?vd_source=f73559c5a5505e10ff1a88fd79a141ce
此书有电子版吗
能找到
这个卡拉马佐夫兄弟译本开头的 epigraph 翻译的比较好
耿版的翻译有点不通顺,优化一下(网上找的约翰福音翻译):除非一粒麦子落在土里死了,它仍旧是一粒;但若是死了,就结出许多子粒来。
也就是说:不死仍是一粒,死了结出许多子粒
这个译本的翻译就传达了相同的意思
你说这个福音译本读着也不太流畅?那就对了
“有耳可聽的 就應當聽”虽然不是最好的举例,但就是这个味道
刚看完这套中的《白痴》(手中有上海译文出的荣如德的译本,但对比看了最开头几页后,果断选择了张倩新的译本)。新译本名气虽不太高,但译得很不错。风格鲜活,用词通俗,阅读顺畅。
开篇第一句:
【荣译本】:十一月杪,天暖雪融,上午九点左右,彼得堡——华沙铁路线上有一列火车正全速驶近彼得堡。空气非常潮湿,大雾弥漫,不知道这天色是怎么亮出来的,真难为它;
【张译本】:十一月末,寒雪微融,上午九点钟左右,在华沙——圣彼得堡的铁路线上,一列火车正全速驶向圣彼得堡。空气湿冷,重雾弥漫,勉强能从透出的丝丝曙光中,看出天亮的迹象。
当然,并不是说以前的名家译本不好,个人喜好而已。仅供参考~~
> 我来回应