第三十五章 失败的味道 / The Smell of Failure

狗狗“六点半”最出彩的章节。第一处应该是“不过解释是不可能的”——六点半虽然聪明,但不会讲人话,怎么跟人解释?
第二处就很扫兴了,不但让读者感到莫名其妙,还错过了六点半的一个精彩表演——它其实是玩了个假装晕倒的小把戏混进去的。这段的意思其实是“六点半(突然)倒地,像模像样地缩成一团”。
译者赶稿把“heap”看成了“leap”,也许可以谅解。但逻辑上说不通,就想不到再检查一下吗?
第四十二章 人事变动 / Personnel

个人觉得,本书大结局其实相当地网络爽文套路。问题是,爽文就让人爽到底啊,别让人爽到一半突然被一句语无伦次的话呛到。这段的意思应该是“不过如果你愿意的话,我们也可以把你的去留问题,交给真正了解你工作的人来判断”。言下之意是,你的去留就交给新任主管(女主角)来决定,你的工作能力有多烂,她可一清二楚呢。(多么熟悉的爽文味道,如果在引号里只是划上一根横线,相信很多读者也能自己脑补出一句意思差不多的话……)
---
一些小错误就不提了,比如说某处把mail翻译成三十多年以后才会出现的“电子邮件”……
你好,可以求一下电子版吗,找了很多无果。十分感谢,搭配原著英文版一起读
单纯讨论一下哈,后面那句我感觉意思是“但是如果你愿意的话,我们可以将你的职位保留到真的了解你这份工作的人来之前。” 就是说直到有合适的人接替你的工作之前你可以继续工作,而不是现在就停职。这句前面有个but哦,所以应该是缓和前面那句。
你对这段英文的理解是错误的。楼主的理解是对的。
如果不确定的话,你可以让AI帮你解读一下,就可以知道
> 我来回应