在字典中,对于“laws of the land”的定义是:“the set of rules that exists in a certain place/the established law of a country”。很明显,这是一个法律概念。进一步查询时,发现“land”是一个多义词,也可指地、地理。有意思的是,我注意到本书中很多法律案例都围绕着地、地理展开了深入的讨论,不知道作者是否有意选择这四个单词,既表达了法律概念,又强调了地理概念?希望有一日作者能解答我的疑问~
在字典中,对于“laws of the land”的定义是:“the set of rules that exists in a certain place/the established law of a country”。很明显,这是一个法律概念。进一步查询时,发现“land”是一个多义词,也可指地、地理。有意思的是,我注意到本书中很多法律案例都围绕着地、地理展开了深入的讨论,不知道作者是否有意选择这四个单词,既表达了法律概念,又强调了地理概念?希望有一日作者能解答我的疑问~ |
好奇 书的封面图片出自哪里?(Hello world)
最赞回应
我的理解是,题目中的“land” 既可以指代“土地”、“地产”或“地理”,也可以指代一个地区和国度(这层含义带有一点诗意及情感色彩,比如说motherland,promised land),作者在题目中使用land而非earth或geography等词,应该有兼顾语义和抒情的考量。另外,还有一个更重要的语言文化背景。在英文世界里,“law of the land”是一个专有名词(对应拉丁文中的lex terrae),这个词为英国的大宪章所记载,并在民间使用,现在是一个日常生活中的习惯用语,可以被理解为,一地约定俗成的规则、规范等。作者化用该词,或许还想表达对历史语境的回归,强调地方脉络的视角,将宏观层面的法律法规与微观层面的乡土民情融为一体。
我的理解是,题目中的“land” 既可以指代“土地”、“地产”或“地理”,也可以指代一个地区和国度(这层含义带有一点诗意及情感色彩,比如说motherland,promised land),作者在题目中使用land而非earth或geography等词,应该有兼顾语义和抒情的考量。另外,还有一个更重要的语言文化背景。在英文世界里,“law of the land”是一个专有名词(对应拉丁文中的lex terrae),这个词为英国的大宪章所记载,并在民间使用,现在是一个日常生活中的习惯用语,可以被理解为,一地约定俗成的规则、规范等。作者化用该词,或许还想表达对历史语境的回归,强调地方脉络的视角,将宏观层面的法律法规与微观层面的乡土民情融为一体。
哇,说得很好诶,感谢参与讨论!😊
> 我来回应