1. P26.集体手瘾者(circle jerks)jerks是个常用词,笨蛋、混蛋。不理解这个译法。 jerk虽然有混蛋的含义,同时也有急速推拉的含义,有固定词组jerk off,不加解释。 circle jerk来自urbandictionary的第一条解释。该词典通常用于查阅俚语。 Group masturbation, usually males, sitting or standing in a circle jerking themselves or each other off.
2.p40 升上去(rise up)突破、摆脱、超越、凌驾。非说升上去不错,我无话可说。 此处选择执意”rise up“的字面意象是为了同black flag所代表的含义进行互文。如果你有注意到的话,前文【……建议他们改名“黑旗”,并且给乐队设计了一个标志:一面艺术化的飘扬旗帜,由四个竖直的黑色长方形构成。如果白旗意味着投降,那么黑旗的意思不言自明;黑旗也是公认的无政府的象征】,而此处提及Rise up这首歌是所用的语境是将遭受迫害的感觉与虚张声势独特地混合起来:“我们受够了你们的虐待!/ 想阻止我们,绝对没门!“这首歌的歌词,”Try and stop what we do/ Rise above we're gonna rise above/When they can't do it themselves/Rise above we're gonna rise above“,我们更倾向于理解为:在面对令人愤怒的时代式,我们——黑旗——象征着负隅顽抗、无政府的黑旗——要高高地升起来。
4.强大的软弱(mighty feeble)这里的mighty 显然是副词,极其、非常之意。 我不太理解,为何mighty必须是adv形式的含义? 瓶装暴力(bottled violence)看歌词显然是酗酒问题。酒瓶子的暴力。 真的不太理解这里哪里妨碍了理解,或许认为”瓶装暴力”这个词显然在这种语境下瓶装指的就是酒是我思维过于活跃吗? 没有自己的生活(dont have a life)不要好好过日子;不要过的充实。 依旧不解,甚至感觉无话可说。 一路向前(go all the way)完全同意;坚持到底 就歌词来说,”I never knew how complete love could be/Till she kissed me and said/Baby please go all the way/It feels so right/Being with you here tonight/Please go all the way/Just hold me close“,无论是指我们的关系一直走下去,还是有点黄色意味的你别停,我依然没理解这个名儿董楠这么译错在哪里。
1. P26.集体手瘾者(circle jerks)jerks是个常用词,笨蛋、混蛋。不理解这个译法。
jerk虽然有混蛋的含义,同时也有急速推拉的含义,有固定词组jerk off,不加解释。
circle jerk来自urbandictionary的第一条解释。该词典通常用于查阅俚语。
Group masturbation, usually males, sitting or standing in a circle jerking themselves or each other off.
2.p40 升上去(rise up)突破、摆脱、超越、凌驾。非说升上去不错,我无话可说。
此处选择执意”rise up“的字面意象是为了同black flag所代表的含义进行互文。如果你有注意到的话,前文【……建议他们改名“黑旗”,并且给乐队设计了一个标志:一面艺术化的飘扬旗帜,由四个竖直的黑色长方形构成。如果白旗意味着投降,那么黑旗的意思不言自明;黑旗也是公认的无政府的象征】,而此处提及Rise up这首歌是所用的语境是将遭受迫害的感觉与虚张声势独特地混合起来:“我们受够了你们的虐待!/ 想阻止我们,绝对没门!“这首歌的歌词,”Try and stop what we do/
Rise above we're gonna rise above/When they can't do it themselves/Rise above we're gonna rise above“,我们更倾向于理解为:在面对令人愤怒的时代式,我们——黑旗——象征着负隅顽抗、无政府的黑旗——要高高地升起来。
3.P88.撒出去的豆子(bean spill)说漏嘴、泄露秘密。
确实错了,感谢指正。会记下以待修订。
4.强大的软弱(mighty feeble)这里的mighty 显然是副词,极其、非常之意。
我不太理解,为何mighty必须是adv形式的含义?
瓶装暴力(bottled violence)看歌词显然是酗酒问题。酒瓶子的暴力。
真的不太理解这里哪里妨碍了理解,或许认为”瓶装暴力”这个词显然在这种语境下瓶装指的就是酒是我思维过于活跃吗?
没有自己的生活(dont have a life)不要好好过日子;不要过的充实。
依旧不解,甚至感觉无话可说。
一路向前(go all the way)完全同意;坚持到底
就歌词来说,”I never knew how complete love could be/Till she kissed me and said/Baby please go all the way/It feels so right/Being with you here tonight/Please go all the way/Just hold me close“,无论是指我们的关系一直走下去,还是有点黄色意味的你别停,我依然没理解这个名儿董楠这么译错在哪里。
说个关于副词的笑话。九寸钉的pretty hate machine,一直以来都被译成美女仇恨机器,诸如此类。从来没有人指出pretty是第三人称单数,hate得加s。pretty可以是名词、形容词、副词甚至动词。既然不能是名词,动词前面只能是副词,——相当仇恨机器(体制)。美女平白无故出现在九寸钉唱片里面20多年。让人哭笑不得。
最赞回应
不得不说《无论晴雨》还真是译得好
《不见不散》 演唱:孙楠 ( Bob Dylan cover )
信达雅还得是您啊!
《风雨无阻》演唱:周华健( Bob Dylan cover )😄
既然编辑要求说几个,那就说吧,要不成造谣了。之前已读过,不可能再看一遍,就随手翻翻括号带英文的。
P26.集体手瘾者(circle jerks)
jerks是个常用词,笨蛋、混蛋。不理解这个译法。
buthhole类似。
p40 升上去(rise up)
突破、摆脱、超越、凌驾。非说升上去不错,我无话可说。
P88.撒出去的豆子(bean spill)
说漏嘴、泄露秘密。
p 强大的软弱(mighty feeble)
这里的mighty 显然是副词,极其、非常之意。
p167 政府问题(government issue)
(1)政府发放的军用物资;(2)国债发行。只有这两个意思。
p168 瓶装暴力(bottled violence)
看歌词显然是酗酒问题。酒瓶子的暴力。
p209 没有自己的生活(dont have a life)
不要好好过日子;不要过的充实。
一切都紧张起来(all tensed up)
浑身紧张
p一路向前(go all the way)
完全同意;坚持到底。
编辑嫌不够的话,等我有空再找找。
为什么mighty在这儿非得是副词?因为feeble是形容词。太可笑了。看来这编辑英文水平四级都没有。
歌词没有汉英对照嘛 🥹
国内你能看到的摇滚类的 基本上都是董楠翻得 口碑一直很好 我看过大部分 都不错 只能说翻译理解 因人而异 中文都有歧义更何况翻译了呢
个人更喜欢“无论晴雨”诶,感觉语感更清新。不过歌名翻译本来也是各有所爱吧。
这种低水平“挑错”本来不想理的,真是张嘴就来……不好意思,我上个世纪就知道Indian summer是什么
翻译歌名要结合歌词结合语境,这个常识懂吗?张嘴就来风雨无阻不见不散。低端可笑的批评,不再回复
算了再说一句吧,大门有一首歌《秋老虎》,里面唱“我在秋老虎遇到的女孩”……真够信达雅了……
《不见不散》 演唱:孙楠 ( Bob Dylan cover )
信达雅还得是您啊!
《风雨无阻》演唱:周华健( Bob Dylan cover )😄
你是懂排队的😂
不得不说《无论晴雨》还真是译得好
讲真,我看到这篇中英歌名还赞叹了一句译得真好!( ´▽`) 如果真的译成《风雨无阻》和《不见不散》,也太不迪伦了吧!不是所有的话都要绕弯子去讲才高级的。
但是……这跟迪伦有什么关系?
总比“我在印第安之夏遇到的女孩”要准确吧……
成语就应该直译,加个注释就好了,“秋老虎”作为汉语俚语,很明显地扭曲了原文的意象。 译者嘴硬不硬不知道,我看你的嘴是挺欠,对这种有话不会好好说的,人家怼你没毛病
一本四十万字的书,有个把疏漏再所难免。但您说漏洞和错误不胜枚举,作为本书的编辑,我很吃惊。不如您列举一些,我想知道超越四级的翻译水准应该是什么样的。Indian Summer的译名书里董楠加了脚注,解释了这个词意指晚秋晴朗的天气,我觉得这样的处理方式没有问题。进一步的借喻需不需要继续解释,在这本书里,它只是随口提及的一首歌,不做延伸注解讲解我也觉得十分合理。其他的错误请您再说几个看看,不为别的,就觉得说话应该负责任。
既然编辑要求说几个,那就说吧,要不成造谣了。之前已读过,不可能再看一遍,就随手翻翻括号带英文的。
P26.集体手瘾者(circle jerks)
jerks是个常用词,笨蛋、混蛋。不理解这个译法。
buthhole类似。
p40 升上去(rise up)
突破、摆脱、超越、凌驾。非说升上去不错,我无话可说。
P88.撒出去的豆子(bean spill)
说漏嘴、泄露秘密。
p 强大的软弱(mighty feeble)
这里的mighty 显然是副词,极其、非常之意。
p167 政府问题(government issue)
(1)政府发放的军用物资;(2)国债发行。只有这两个意思。
p168 瓶装暴力(bottled violence)
看歌词显然是酗酒问题。酒瓶子的暴力。
p209 没有自己的生活(dont have a life)
不要好好过日子;不要过的充实。
一切都紧张起来(all tensed up)
浑身紧张
p一路向前(go all the way)
完全同意;坚持到底。
编辑嫌不够的话,等我有空再找找。
第二条是rise above
摇滚图书销量有限,有中文版善莫大焉。无意妨碍生意。吱一声,大家都删了也行。
P26.集体手瘾者(circle jerks)
这个翻译没问题,老硬核朋克乐队
1. P26.集体手瘾者(circle jerks)jerks是个常用词,笨蛋、混蛋。不理解这个译法。
jerk虽然有混蛋的含义,同时也有急速推拉的含义,有固定词组jerk off,不加解释。
circle jerk来自urbandictionary的第一条解释。该词典通常用于查阅俚语。
Group masturbation, usually males, sitting or standing in a circle jerking themselves or each other off.
2.p40 升上去(rise up)突破、摆脱、超越、凌驾。非说升上去不错,我无话可说。
此处选择执意”rise up“的字面意象是为了同black flag所代表的含义进行互文。如果你有注意到的话,前文【……建议他们改名“黑旗”,并且给乐队设计了一个标志:一面艺术化的飘扬旗帜,由四个竖直的黑色长方形构成。如果白旗意味着投降,那么黑旗的意思不言自明;黑旗也是公认的无政府的象征】,而此处提及Rise up这首歌是所用的语境是将遭受迫害的感觉与虚张声势独特地混合起来:“我们受够了你们的虐待!/ 想阻止我们,绝对没门!“这首歌的歌词,”Try and stop what we do/
Rise above we're gonna rise above/When they can't do it themselves/Rise above we're gonna rise above“,我们更倾向于理解为:在面对令人愤怒的时代式,我们——黑旗——象征着负隅顽抗、无政府的黑旗——要高高地升起来。
3.P88.撒出去的豆子(bean spill)说漏嘴、泄露秘密。
确实错了,感谢指正。会记下以待修订。
4.强大的软弱(mighty feeble)这里的mighty 显然是副词,极其、非常之意。
我不太理解,为何mighty必须是adv形式的含义?
瓶装暴力(bottled violence)看歌词显然是酗酒问题。酒瓶子的暴力。
真的不太理解这里哪里妨碍了理解,或许认为”瓶装暴力”这个词显然在这种语境下瓶装指的就是酒是我思维过于活跃吗?
没有自己的生活(dont have a life)不要好好过日子;不要过的充实。
依旧不解,甚至感觉无话可说。
一路向前(go all the way)完全同意;坚持到底
就歌词来说,”I never knew how complete love could be/Till she kissed me and said/Baby please go all the way/It feels so right/Being with you here tonight/Please go all the way/Just hold me close“,无论是指我们的关系一直走下去,还是有点黄色意味的你别停,我依然没理解这个名儿董楠这么译错在哪里。
如果你不理解什么是约定俗成的英语俗语,俗语是否是字面直译意思,那么马马虎虎译成horse horse and double tiger在你这儿就是对的。
have a life 就是好好过日子的意思。其它不成立。poster children意思是典型人物,译成海报儿童,很可笑。
美剧里面有大量这类俗语,照你们书里那么翻,字幕组不要混了。
还有啥强大的软弱、什么也不吃的固定饮食!说的是人话吗?不劳而食、吃白食!明白吗?
对对对,您都对,您的人话说得最好了~
为什么mighty在这儿非得是副词?因为feeble是形容词。太可笑了。看来这编辑英文水平四级都没有。
咱们都删了吧?讨论这种水平的英语,真的有点丢人。越是简单单词组成的俗语,译者越会错。道理很简单,没有查字典。就像学中文的老外,第一次看到马马虎虎,不查字典或者问人,自己能琢磨出真实意思吗?
说个关于副词的笑话。九寸钉的pretty hate machine,一直以来都被译成美女仇恨机器,诸如此类。从来没有人指出pretty是第三人称单数,hate得加s。pretty可以是名词、形容词、副词甚至动词。既然不能是名词,动词前面只能是副词,——相当仇恨机器(体制)。美女平白无故出现在九寸钉唱片里面20多年。让人哭笑不得。
传声头(talking heads )。各种译法,说话者头像、传声头像(制造音乐书中所译)。翻翻英文词典:出现在电视里、对着观众念稿子的播音员或主持人,通常只露出肩部以上。既然指的是一类人,不就是“传声筒”吗?为什么只差一步译不出来?关键是没有搞明白这个词的来历。
“升上去”在书中对应的是rise above而不是rise up,rise up的确可以译成升上去,可惜不是rise above ,这个词意思是“突破、摆脱、战胜等”。解释够清楚了吧?
乐队名字叫黑旗,这首歌词里面也没提,就把rise above译成升上去。不觉得逻辑很荒唐吗?“企图阻止我们的所作所为,突破我们要突破”,是不是更合理?
> 我来回应