为诗辩护 短评

热门
  • 9 赫索格 2014-11-12 14:18:13

    诗人不会说谎,历史学家从不说出真相。

  • 13 安提戈涅 2019-09-13 23:51:37

    赞美!锡德尼的显在对话者是亚里士多德,潜在对话者是但丁。他做了两个范畴的梳理,在诗学内部,接续了《诗学》中的诸多概念与主题,在诗之母名义下也延伸出了对于悲剧和喜剧的探讨,依然是以古典时代伦理学追求的德行为诉求目的,对悲喜剧“时间”的讨论非常具有现代色彩,谈到了叙事开始的瞬时处理,不是“从蛋开始”,而是“他们必须到他们所要再现的那一行动的主要点”开始,从喜剧的道德诉求出发,对于怡悦与哄笑做出的逼近人性本然的考察也非常值得着眼;在诗学外部,锡德尼将诗高扬到了历史之上,因为它近乎于自然之外的另一个造物者,论断充满了启蒙激情。而对于本国俗语的强调,使他站到了与但丁《论俗语》的同样的国民性位置。全篇结束得非常铿锵,让我听到诗如行星般运转的声音吧,让我与俾德丽采在一起——永恒的女性,带领我们飞升。

  • 9 陆钓雪de飘飘 2017-10-05 17:11:25

    第30页注①中的句子说是引自《埃涅阿斯纪》第四卷,误。应该为第六卷,第129行,原文为Hoc opus,hic labor est。

  • 8 虫虫 2019-01-22 18:01:29

    亚里士多德《诗学》、贺拉斯《诗艺》、还有锡德尼的这本《为诗辩护》建议一起读,连贯性强,读完能理清很多东西,有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的感觉。【诗的独创性,创造形象的特性;诗的目的,阐明德行感动人去向往;哲学家、历史学家和诗人的比较;诗的种类。】

  • 2 魔王השטן 2018-09-21 17:50:58

    诗与哲学握手言和 化敌为友 结盟对抗文治的共同敌人——武功。 详见书评

  • 0 阅微草堂 2012-06-27 04:01:48

    不仅仅是翻译内容了,而是翻译感情了,大翻译家!! 原作显然是一个对于诗歌和文化都热衷的人物,感情也深刻。。 开卷有益,就是这样的书把??我终于知道哈代的数学家的辩白是怎么回事了,完全是抄这本书的模式。。。把所有的职业骂了一顿

  • 0 [已注销] 2013-09-14 22:24:23

    快要散架了……

  • 0 舟子 2011-10-25 18:44:36

    “但这么一点诅咒我必须用一切诗人的名义送给你,就是:当你活着的时候,你生活的恋爱中,然而由于缺乏写情诗的技能,总得不到青睐;而当你死的时候,由于缺乏一篇墓志铭,关于你的记忆便从大地消失。”

  • 0 Angine 2012-11-29 18:44:20

    虽然翻译仍然艰涩难懂,但是也是很好的辅助工具...锡德尼的作品本身就无法“形象”教导人至高尚德行或理解其意图,这样的defensy从本质上就削弱了作品的力量。还真是浪费墨水。我还是不相信那个孔融让梨的故事…

  • 1 帕特裡夏君 2015-10-25 16:51:08

    和英文版对照着看的。估计是因为十六世纪英语单词的意义和现在有所不同,总有那么几处翻译觉得不是很恰当,还有直译的语序问题(因为Sidney写的长句子本来就很多);但是大部分翻译都很漂亮了。译后记里比较和雪莱和亚里士多德的理论虽然很短,但是挺有参考价值的。

  • 0 fishland 2013-09-02 00:19:15

    为了不至于在关键时写不出一首情诗或一篇墓志铭,再不要被那颗惯于在地上爬行的心灵束缚或做一个善于嘲笑的摩摩斯了···

  • 0 2013-11-09 23:41:28

    翻译理解是真心难。拗口但尽信。

  • 0 西礼 2018-03-26 16:49:35

    诗人本来就在虚构 因而并不欺骗

  • 0 大A 2014-11-15 09:56:26

    过了一千多年还是拾亚里士多德的牙慧,奉古希腊罗马为圭臬,用袁宏道的粗话来说就是“粪里嚼渣,顺口接屁”,真不知道是翻译问题还是确实如此,逻辑比较混乱,语言啰嗦,凸显岛国屁民的狭隘。想想16世纪我国都进入封建晚期的明朝了,他们才刚从黑暗中渐渐醒来,“新学花朵”,真是,哎,落后就要挨打,现在还要看岛国小民如此落后的文论,真憋屈

  • 0 Melpomene 2021-12-21 13:16:27

    浓浓的英伦学士味儿

  • 0 三千院若璃 2023-03-10 20:42:26 北京

    下注釋時隨手補標

  • 0 抱兔子猫咪 2023-11-21 14:44:16 吉林

    最后的诅咒好歹毒哈哈哈

  • 0 GreekMoore 2022-04-11 18:40:29

    西德尼的《诗辩》并没有和斯蒂芬·高森走向对立面,而是修正高森以偏概全的逻辑谬误:诗歌的滥用不应该使诗歌遭致批评。他提出了自己对于英国诗(包含戏剧)看法。他在文章中也反复强调,并非用诗行写作就是“诗”,他对“诗”的定义是更为广义的“文学”。不过西德尼这篇议论文并不那么规整,总是兴之所至发散观点。到了文章最末尾,西德尼其实又把“诗”的定义窄化收拢到诗歌艺术,感叹英国真正诗人寥寥,他仅仅列举了三位———乔叟、萨里伯爵、斯宾塞,同时又指出这些诗作语言风格的“粗野”,进而谈到他对英语诗歌语言、风格、韵律的见解,勉励后代诗人创造出理想的英语诗歌。也是因为观点足够发散,每一次阅读都在细微处有新收获;文采斐然,前后古今,意式sprezzatura和法式effortless背后都是卷王。

  • 0 🥐 2022-05-01 10:44:38

    诗的本质:创造性 a speaking picture 诗的功用:引发人们的德行 virtuous action

  • 0 33 2023-01-26 19:17:38 四川

    @2022-05-26 18:51:40

<< 首页 < 前页 后页 >