文献缩写表
中译本前言
第一卷
前言(残篇1—16)
历史背景(残篇17—47)
国内事务和勒皮都斯的反叛(前78—前77年) (残篇48—72)
国内事务(前77年)(残篇73—75)
色尔托瑞乌斯和西班牙战争(残篇76—113)
评论奇利奇阿的海盗战争(前78—前77年) (残篇114—118)
在马其顿和忒腊克的战争(前77年)(残篇119—120)
第一卷中上下文不明的残篇(残篇121—139)
第二卷
勒皮都斯在撒丁岛的失败和死亡(前77年)(残篇1—15)
派庞培去西班牙(前77年)(残篇16—21)
国内事务(前76年)(残篇22—24)
色尔托瑞乌斯战争(前76年)(残篇25—33)
东方的战争(前76年)(残篇34—37)
国内事务(前75年)(残篇38—44)
色尔托瑞乌斯战争(前75年夏)(残篇45—56)
第三次米特瑞达忒斯战争的背景(残篇57—65)
东方的战争(前75年)(残篇66—74)
色尔托瑞乌斯战争(前75 年秋)(残篇75—86)
第二卷中上下文不明的残篇(残篇87—110)
第三卷
玛尔库斯·安东尼乌斯对海盗作战的开始阶段(前74—前73年)(残篇1—7)
色尔托瑞乌斯战争(前74年)(残篇8—12)
对达尔达尼亚人的战争(前74—前73年)(残篇13—14)
平民保民官玛刻尔致平民的演说(残篇15)
第三次米特瑞达忒斯战争(前73—前72年) (残篇16—37)
斯帕尔塔库斯领导的奴隶暴动:第一年(前73年) (残篇38—45)
玛尔库斯·安东尼乌斯对海盗作战的最后阶段(前73—前72年)(残篇46—54)
色尔托瑞乌斯战争的结果(前73—前72年)(残篇55—63)
斯帕尔塔库斯领导的奴隶暴动:第二年(前72年)(残篇64—70)
玛尔库斯·路库路斯的忒腊克战役(前72年)(残篇71—73)
米特瑞达忒斯战争(前72年)(残篇74—81)
附记本都地形(残篇82—99)
第三卷中上下文不明的残篇(残篇100—108)
第四卷
京城事务(前72年)(残篇1—2)
米特瑞达忒斯战争(前71年)(残篇3—10)
斯帕尔塔库斯领导的奴隶暴动的结果(前72年秋—前71年春)(残篇11—31)
京城事务(前71年)(残篇32—41)
米特瑞达忒斯战争(前70年)(残篇42—46)
京城事务(前70年)(残篇47—51)
路库路斯入侵亚美尼亚(前69年)(残篇52—59)
米特瑞达忒斯的信(残篇60)
路库路斯进军亚美尼亚(前69年中—前68 年)(残篇61—70)
京城事务(前68年)(残篇71)
第四卷中上下文不明的残篇(残篇72—77)
第五卷
路库路斯进行的战争的结果(前68年[秋]—前67年)(残篇1—14)
海盗战争(残篇15—20)
不定残篇
战争和军事事务(残篇1—25)
船和航行(残篇26—31)
政治与国内事务(残篇32—37)
其他(残篇38—56)
短语和单词(残篇57—69)
可疑残篇
就国事致老凯撒书
一
二
附录一 作为统一体的撒路斯提乌斯作品(艾伦)
附录二 论菲利普斯的演说(施托伊普)
· · · · · · (
收起)
1 有用 Martinaise,R. 2024-03-03 22:39:23 浙江
后苏拉时代
4 有用 鸿渐 2023-10-19 21:12:25 北京
整理得非常详尽,补全了国内萨卢斯特研究的空白,对于国内已有译著或论文中的萨卢斯特的段落也起到修正作用。对第一卷的注释相当细致,将塔西佗置于修昔底德的延长线上,解释了他特别的叙事安排。 玛刻尔的演讲相当重要,其主题与一些特定表达,无论对于研究萨卢斯特、晚期共和国,还是对于研究罗马史学中的一个叙事脉络,或萨卢斯特与塔西佗间的承继—发展关系都相当重要。 有一个小问题,张老师的中译本谈到了伍德曼本,但伍德... 整理得非常详尽,补全了国内萨卢斯特研究的空白,对于国内已有译著或论文中的萨卢斯特的段落也起到修正作用。对第一卷的注释相当细致,将塔西佗置于修昔底德的延长线上,解释了他特别的叙事安排。 玛刻尔的演讲相当重要,其主题与一些特定表达,无论对于研究萨卢斯特、晚期共和国,还是对于研究罗马史学中的一个叙事脉络,或萨卢斯特与塔西佗间的承继—发展关系都相当重要。 有一个小问题,张老师的中译本谈到了伍德曼本,但伍德曼的一处翻译,即对玛刻尔演说的末句中libertatem repetere的短语(这个短语的变体出现在李维与塔西佗的作品)翻译是有点古怪的,伍德曼认为不应作“索回自由”,而应翻译为“反复咀嚼自由”或“再次端上自由”。但中译本是直接选择了传统的译法,在注释与附录中没有回应这个问题,还是有些遗憾。 (展开)
0 有用 尤大木 2025-04-19 17:05:58 重庆
先说翻译。张老师的功力还是很强的,至少全文读下来我没有发现什么太大的问题和错误,偶尔有几处校对上的小纰漏,瑕不掩瑜。但值得吐槽的是人名、地名,话说现在通用的译名已经持续很多年了吧,都快成约定俗成了,可为啥又要改回去呢?学术界能不能统一一下标准呢?再来说说内容,实际上这算得上一本注释价值大于原文的书,除了雷必达、卡图卢斯、科塔的几篇演讲稿和米特拉达梯、庞培写的信之外,其他篇幅几乎都是一到两句的残篇,... 先说翻译。张老师的功力还是很强的,至少全文读下来我没有发现什么太大的问题和错误,偶尔有几处校对上的小纰漏,瑕不掩瑜。但值得吐槽的是人名、地名,话说现在通用的译名已经持续很多年了吧,都快成约定俗成了,可为啥又要改回去呢?学术界能不能统一一下标准呢?再来说说内容,实际上这算得上一本注释价值大于原文的书,除了雷必达、卡图卢斯、科塔的几篇演讲稿和米特拉达梯、庞培写的信之外,其他篇幅几乎都是一到两句的残篇,而注释和译注非常全面细致地分析并补充了这些残篇的上下文关系和历史背景,读起来很舒服。即便是残篇,也提供了海量的信息,撒路斯提乌斯的原文没有完全保留下来实属遗憾。 (展开)
6 有用 任一存 2024-06-26 10:06:14 广东
看了下目录,这些人名地名的音译也太蛋疼了吧?沿用约定俗成的翻译不好吗?米特拉达梯翻译成米特瑞达忒斯?斯巴达克斯翻译成斯帕尔塔库斯?刘小枫到底想闹哪样?他那一套丛书一律把希罗多德的《历史》翻译成《原史》,把《伯罗奔尼撒战争史》翻译成《伯罗奔半岛战争志》,标新立异得莫名其妙。