豆瓣
扫码直接下载
博尔赫斯精读博尔赫斯。
博老头精装第一本 上译呀,ε=(´ο`*)))唉。。。
逐句解读自己的短篇小说。大师写作如此不费力啊,但也应证了厚积薄发。
没有揭露出真正重要的东西,只是贴着具体文本低空飞行,加上一些装糊涂、互相吹捧。不过倒是毫不遮蔽地展示了写作和翻译那一刻的真实状态。
第一次见作家本人对自己作品如此详细地阐释 诗歌和翻译部分很精彩 但不知道是不是提问者的问题 小说部分有些局限于历史源流中去了 对作品本身写法的分析有些粗浅 略失望 3.5
有一天我们终于成熟到不再害怕面对自己的生活,不再畏惧去书写它们。幽暗的人性,微妙的情感,让我们成了一个真正时间里的自己
第一部分逐字逐句讲述了《决斗(另篇)》的创作过程,后面还有诗歌和翻译,本书对写作者来说是无价之宝。
补录
博尔赫斯精读博尔赫斯,但语言、文化差异太大,慕名而来,但收获不大。
美书,读得很享受,乔瓦尼所呈现的翻译观点也有很多值得学习之处。当读到大段西语原文贴在正文的时候还是感觉果然靠翻译想重现演讲全貌还是太奢侈了啊,但窥见一隅也够美得好一阵了。
非常私人化的写作和翻译谈。
博尔赫斯精读博尔赫斯 里面有一个守卫的诗特别好
在人生的思维困境中读博尔赫斯有种别样的慰藉感,这书前言写了博尔赫斯本人和他成长的巴勒莫,文人似乎真的大多一生在文明与野蛮的冲突中孕育出感情,点出他写作的细节,写具体街道,让读者充分信任这是在写他真实的世界。决斗 这个短篇风格典型,琳琅又不乏相似的人名带起一个黑色幽默的悲伤故事,谁能想到两个宿敌的决斗是身为俘虏被处决后看谁跑得远的闹剧。第一次阅读这种读书会性质的描述,像是拿望远镜看到了舞台上演员的微表情。诗歌这节由于自己读的诗歌少感觉无法感同身受,但灵感会像大奖一样砸在作家的头上,并催着作家非要写下来,这种感觉应该很美妙吧。而且他居然是中国文化迷。翻译 这个章节阅读体验由于讲的是西班牙语翻英语的细节用中文看显得大受影响,诗歌这种需要意译的题材就差得更远,韵律和音节也感觉不到,扣掉一星。
对于博尔赫斯由稀里糊涂的喜欢变成了精确地喜欢 那种字斟句酌的分析实在是让人沉浸 唯一一点就是附录的西文看不懂 英文也没耐心逐字研究 但这是我的问题
我一生中缺乏生与死的经历,受害于文学的躁动。写长篇小说时,我应该对所有的人物了如指掌,情节则退居其后,而在短篇小说中,场景才是最重要的。我试着放慢故事的节奏,以产生效果。只有对那些认为写作无关紧要的人来说,误译才会有趣。有太多的胡言乱语,被誉为富有想象力,这也许是教授和假学者的错,他们通过显微镜来看作品,过分强调单个的词和抽象概念。
老博尔赫斯部分小说、诗歌作品和翻译过程中的一些具体而微的细节。对谈发生于半世纪前。
改了评分来着,实在是美丽到看一点点醉了一天。
博尔赫斯教授在上公开课的笔录 三个篇章 小说(还是什么来着,有点忘了)诗歌和翻译 内容不是很多读的比较轻松的一本书
看完稍微有一点儿理解博尔赫斯的小说好在哪儿了。小说家都是一本正经地胡说八道,而博尔赫斯的胡说八道尤其一本正经。诗歌部分浮光掠影地扫过。翻译部分的讨论想来挺有意义,总结来说就是世界上没有完美的译本,作者参与的译本都不敢说这样的话。
有几年没读博尔赫斯了,今日重温一下。
> 博尔赫斯,写作课
14 有用 malingcat 2023-06-11 16:50:18 上海
博尔赫斯精读博尔赫斯。
1 有用 卡西莫多 2024-03-11 21:35:57 陕西
博老头精装第一本 上译呀,ε=(´ο`*)))唉。。。
0 有用 梵童鞋 2023-10-28 12:03:45 四川
逐句解读自己的短篇小说。大师写作如此不费力啊,但也应证了厚积薄发。
0 有用 大A 2023-12-24 09:56:13 安徽
没有揭露出真正重要的东西,只是贴着具体文本低空飞行,加上一些装糊涂、互相吹捧。不过倒是毫不遮蔽地展示了写作和翻译那一刻的真实状态。
0 有用 愚人船大副 2024-02-03 14:36:01 贵州
第一次见作家本人对自己作品如此详细地阐释 诗歌和翻译部分很精彩 但不知道是不是提问者的问题 小说部分有些局限于历史源流中去了 对作品本身写法的分析有些粗浅 略失望 3.5
0 有用 渔歌子 2024-02-04 19:55:29 广东
有一天我们终于成熟到不再害怕面对自己的生活,不再畏惧去书写它们。幽暗的人性,微妙的情感,让我们成了一个真正时间里的自己
0 有用 大正 2023-12-29 09:48:05 江苏
第一部分逐字逐句讲述了《决斗(另篇)》的创作过程,后面还有诗歌和翻译,本书对写作者来说是无价之宝。
0 有用 G.W.F.Hegel 2023-12-20 11:13:36 陕西
补录
0 有用 日月当空 2024-01-03 17:37:34 四川
博尔赫斯精读博尔赫斯,但语言、文化差异太大,慕名而来,但收获不大。
0 有用 玻璃片 2023-12-07 10:44:35 辽宁
美书,读得很享受,乔瓦尼所呈现的翻译观点也有很多值得学习之处。当读到大段西语原文贴在正文的时候还是感觉果然靠翻译想重现演讲全貌还是太奢侈了啊,但窥见一隅也够美得好一阵了。
0 有用 夏天暖和 2023-11-03 16:03:25 上海
非常私人化的写作和翻译谈。
0 有用 放屁打老鹰 2023-11-06 18:34:03 北京
博尔赫斯精读博尔赫斯 里面有一个守卫的诗特别好
0 有用 Minnaloushe 2023-11-10 21:53:45 上海
在人生的思维困境中读博尔赫斯有种别样的慰藉感,这书前言写了博尔赫斯本人和他成长的巴勒莫,文人似乎真的大多一生在文明与野蛮的冲突中孕育出感情,点出他写作的细节,写具体街道,让读者充分信任这是在写他真实的世界。决斗 这个短篇风格典型,琳琅又不乏相似的人名带起一个黑色幽默的悲伤故事,谁能想到两个宿敌的决斗是身为俘虏被处决后看谁跑得远的闹剧。第一次阅读这种读书会性质的描述,像是拿望远镜看到了舞台上演员的微表情。诗歌这节由于自己读的诗歌少感觉无法感同身受,但灵感会像大奖一样砸在作家的头上,并催着作家非要写下来,这种感觉应该很美妙吧。而且他居然是中国文化迷。翻译 这个章节阅读体验由于讲的是西班牙语翻英语的细节用中文看显得大受影响,诗歌这种需要意译的题材就差得更远,韵律和音节也感觉不到,扣掉一星。
0 有用 阿克利小孩 2023-10-19 23:20:05 浙江
对于博尔赫斯由稀里糊涂的喜欢变成了精确地喜欢 那种字斟句酌的分析实在是让人沉浸 唯一一点就是附录的西文看不懂 英文也没耐心逐字研究 但这是我的问题
2 有用 怪櫯櫯 2023-06-05 15:31:00 广东
我一生中缺乏生与死的经历,受害于文学的躁动。写长篇小说时,我应该对所有的人物了如指掌,情节则退居其后,而在短篇小说中,场景才是最重要的。我试着放慢故事的节奏,以产生效果。只有对那些认为写作无关紧要的人来说,误译才会有趣。有太多的胡言乱语,被誉为富有想象力,这也许是教授和假学者的错,他们通过显微镜来看作品,过分强调单个的词和抽象概念。
0 有用 苏野 2023-10-18 16:14:34 江苏
老博尔赫斯部分小说、诗歌作品和翻译过程中的一些具体而微的细节。对谈发生于半世纪前。
0 有用 微山夜谈 2023-09-24 23:08:49 贵州
改了评分来着,实在是美丽到看一点点醉了一天。
0 有用 Nenus. 2023-11-23 20:39:22 浙江
博尔赫斯教授在上公开课的笔录 三个篇章 小说(还是什么来着,有点忘了)诗歌和翻译 内容不是很多读的比较轻松的一本书
0 有用 'Gimme 2024-02-22 15:51:16 江苏
看完稍微有一点儿理解博尔赫斯的小说好在哪儿了。小说家都是一本正经地胡说八道,而博尔赫斯的胡说八道尤其一本正经。诗歌部分浮光掠影地扫过。翻译部分的讨论想来挺有意义,总结来说就是世界上没有完美的译本,作者参与的译本都不敢说这样的话。
0 有用 今晚要不要买菜 2024-02-27 23:40:23 浙江
有几年没读博尔赫斯了,今日重温一下。