所有的中译本怎么连“与其说……倒不如说……”都翻译错了啊!难道中文没学好?那些老先生啊,怎么中文也不行吗?象先刚之类的新先生,中文没学好,好象倒是可以理解的!这位新先生很多成语都用错了!把“不是……而是……”译成了“与其说……不如说……”,真正的“与其说……不如说……”却译成了“主要是说……而不是说……”,简直不可思议!还说什么“我再赘言几句”!中文的“赘言”不是一个贬义词吗?一般用于指责别人说了太多的不必要的没有用的话!用于说自己一般以否定的形式出现:“不再赘言”。这位新先生却自己说“我再赘言几句”,这不是笑话吗?
> 我来回应