417
所有谦卑的边界。——无疑,许多人确曾达到“因其荒谬而信仰”的谦卑,并为此献出了理性。然而,就我所知,还没有一个人达到“因我信仰而荒谬”的谦卑,虽然从前者到后者只有一步之遥!
这里尼采把credo quia absurdum est改写成credo quia absurdus sum,后一句英译本注释为I believe because I am absurd,应该是“因我荒谬而信仰”。
417 所有谦卑的边界。——无疑,许多人确曾达到“因其荒谬而信仰”的谦卑,并为此献出了理性。然而,就我所知,还没有一个人达到“因我信仰而荒谬”的谦卑,虽然从前者到后者只有一步之遥! 这里尼采把credo quia absurdum est改写成credo quia absurdus sum,后一句英译本注释为I believe because I am absurd,应该是“因我荒谬而信仰”。 |
559
“取法惟乎其上!”,这个译文把我吓到了,一看原文就是Nicht zu sehr,也就是Not too much。用文言文就算了,主要是意思也没翻对啊。
> 我来回应