豆瓣
扫码直接下载
強調being的係詞性質,要一“是”到底,存在不能反映係詞特征。was sie ist不能翻譯為“它作為什麼存在著”,只能翻譯為“它是什麼”。truth應該譯為“真”而不是“真理。閱讀體驗嘛有些像是在上翻譯修改,絕無不敬之心,發自內心覺得作者很牛逼,無論是態度還是水平。
我们缺少逻辑上的训练,而读王老师的这本书给人一种去不断深入逻辑的冲动
> Being与汉译哲学
1 有用 仙林野人 2024-01-08 00:04:28 江苏
強調being的係詞性質,要一“是”到底,存在不能反映係詞特征。was sie ist不能翻譯為“它作為什麼存在著”,只能翻譯為“它是什麼”。truth應該譯為“真”而不是“真理。閱讀體驗嘛有些像是在上翻譯修改,絕無不敬之心,發自內心覺得作者很牛逼,無論是態度還是水平。
1 有用 bakml_0001 2024-01-18 17:28:47 湖北
我们缺少逻辑上的训练,而读王老师的这本书给人一种去不断深入逻辑的冲动