豆瓣
扫码直接下载
女权主义作品,在指代女权主义者时居然用“他们”而不是“她们”,义愤填膺!
作者、三审三校的至少六个编辑/校对人员,你们一个都没意识到这样不妥吗?
有能力就读原著,或者英文版。男性译者翻译这种女性主义书籍无一例外总是有自己的男性立场和私心。比如《圣杯与剑》,原著里有几处都是女性在前做主语男性在后,翻译却变成了男性做主导,导致阅读时不时感觉不通顺和怪异。所以我不会花钱看男译者的书。有能力就看原著,没有用机翻对照着看都比男译者翻译得更符合原意和舒适。
译者是男性,你觉得呢?
作者都在第一页致敬好兄弟,对男人为妇女解放斗争充满信心了
是的!就希望出版方长点脑子
害,怪不得
对!!!读的时候就很困惑!!!
这就是不想看这本书却一直没看的原因!真的无语😓
> 去凯列班与女巫的论坛
下次再版的时候能不能把注释放在每个页脚(豆友BXjZ2S6EQ4)
抓个虫,第325右下角画颠倒了(Cavier)
请问封面的画来自于哪里?(豆友222542945)
令人惊奇的观点(倾城烟雨)
请问这本书有台版吗?(沈周)
最赞回应
有能力就读原著,或者英文版。男性译者翻译这种女性主义书籍无一例外总是有自己的男性立场和私心。比如《圣杯与剑》,原著里有几处都是女性在前做主语男性在后,翻译却变成了男性做主导,导致阅读时不时感觉不通顺和怪异。所以我不会花钱看男译者的书。有能力就看原著,没有用机翻对照着看都比男译者翻译得更符合原意和舒适。
译者是男性,你觉得呢?
作者都在第一页致敬好兄弟,对男人为妇女解放斗争充满信心了
是的!就希望出版方长点脑子
译者是男性,你觉得呢?
害,怪不得
作者都在第一页致敬好兄弟,对男人为妇女解放斗争充满信心了
有能力就读原著,或者英文版。男性译者翻译这种女性主义书籍无一例外总是有自己的男性立场和私心。比如《圣杯与剑》,原著里有几处都是女性在前做主语男性在后,翻译却变成了男性做主导,导致阅读时不时感觉不通顺和怪异。所以我不会花钱看男译者的书。有能力就看原著,没有用机翻对照着看都比男译者翻译得更符合原意和舒适。
是的!就希望出版方长点脑子
对!!!读的时候就很困惑!!!
这就是不想看这本书却一直没看的原因!真的无语😓
> 我来回应