"标题:"希望官方看见!为什么要有英文对照的名词解释。我举个最简单的例子!
汉语翻译有音译和意译以及音意译结合。沙丘这本小说的名词解释是设定里精华中的精华。融合了各种语言甚至有梵语和汉语。比如说:
karama 明显是印度教或者是佛教中的“业”的改写
17版翻译成“因缘 奇迹 由精神世界所触发的行动” 只要稍微懂这个词根的,立马就会收获更直观的宗教体验 。泰勒斯威夫特的karma中文翻译成因果报应。
24版直接翻译成卡拉玛: 一种奇迹,由精神世界所引发的行动。
tau,the 明显是汉语的道,如果不看英文原文,谁知道这个道是不是中国的“道”的演变,还是个其他名词借用道这个字。
我个人觉得这些名词比哈利波特中咒语还要重要。保留英文是为了理解词汇的本意。毕竟汉语翻译是完全没办法翻译出本来的味道,很多翻译,在英文中是十分简洁明了的。比如说:
houses major 大家族
houses minor 小家族
voice 音控力 音言 (没想到吧 这种能力的名词就是voice)
保留原文可以至少可以让大家明白哪些是音译哪些是意译。无论在何种语言下,沙丘粉丝都应该明白设定中那些专有名词的原文是什么。
这些词就像沙丘世界的咒语一样,只要念出来就充满了力量。组成了沙丘世界观的核心。17版再怎么说,保留英文原有名词是做了一件好事。
离谱的是这个
2024版名词解释翻译
“橘子:沙丘世界中的橘子 ”这是个啥玩意啊!
我查到17版的原文是 portyguls 硬生生查不到这个词 应该是作者自创的
“游击 一种半海盗性质的游击式突袭” 这又是啥啊



没有英语对照,加上译者自作聪明的添补内容,其实对读者会造成不少误导
> 我来回应