作者:
[美] 石静远 出版社:中信出版集团 副标题: 让中国走向现代的语言革命 原作名: Kingdom of Characters: The Language Revolution that made China Modern 译者:
林华 出版年: 2023-8 页数: 278 定价: 68.00元 装帧: 平装 ISBN: 9787521754858
石静远(Jing Tsu),哈佛大学东亚语言与文明系博士,耶鲁大学东亚语言与文学系教授,教学方向主要为中国现当代文学和华语语系文学;研究兴趣涵盖离散与华语语系研究、区域研究、比较文学和中国科技史。著有《中国离散境遇里的声音和书写》(Sound and Script in Chinese Diaspora)、《失败、国家主义与文学:中国现代文化认同的建构》(Failure, Nationalism, and Literature: The Making of Modern Chinese Identity)等;曾主编《全球华文文学》(Global Chinese Literature: Critical Essays)。其研究项目获诸多机构邀约赞助,包括德国洪堡基金会、美国梅隆基金会、哈佛大学拉德克利夫高等研究院,以及史丹福大学行为科学高等研究中心。
石静远(Jing Tsu),哈佛大学东亚语言与文明系博士,耶鲁大学东亚语言与文学系教授,教学方向主要为中国现当代文学和华语语系文学;研究兴趣涵盖离散与华语语系研究、区域研究、比较文学和中国科技史。著有《中国离散境遇里的声音和书写》(Sound and Script in Chinese Diaspora)、《失败、国家主义与文学:中国现代文化认同的建构》(Failure, Nationalism, and Literature: The Making of Modern Chinese Identity)等;曾主编《全球华文文学》(Global Chinese Literature: Critical Essays)。其研究项目获诸多机构邀约赞助,包括德国洪堡基金会、美国梅隆基金会、哈佛大学拉德克利夫高等研究院,以及史丹福大学行为科学高等研究中心。
然而,统一码1992年版并不完美,因为原来的国家或地区字符集并不完全符合这条规则。重复的字时有出现,还有些字在原来的国家和地区字符集中本应统一却没有统一。这类情况令表意文字工作组头痛不已。此外,又出现了各国或各地区字符集中原来没有的古字和专用字。在考古发掘现场、古籍、少数民族语言和地方方言里不断发现过去没有见过的汉字。最罕见的字大多是地名和人名。中国父母特别重视给孩子取名,取的名字越独特越吉祥就越好。例如,罕见字“䶮”上“龙”下“天”,语义为“龙翔在天”。如果父母只能用“龙”这个普通得多且已经编码的字,那就不够惊艳了。这些未列入目录的字的词源和历史常常尚未来得及整理出来做计算机编码,而整理工作需要时间。
必须对字做相关研究,在表意文字工作组开会前提交给小组成员审查。开会时,相关的字被投射在幕布上,成员们仔细检查字的结构是否准确,经过长时间讨论和辩论,最后决定是批准还是拒绝将该字纳入系统。目前,等待审查的字大量积压,致使表意文字工作组于2019年在成立26年后改名为表意文字研究组(Ideographic Research Group,缩写不变,因为它认识到,自己整理东亚表意文字的工作早已超过了与统一码联盟和国际标准化组织暂时合作的初衷。处理汉字表意文字成了重要的长期任务。仅中国大陆就提出了好几千个字。将汉字纳入统一码这项工作没完没了,无法清楚确定完成的日期。 (查看原文)
3 有用 房顶上的猫 2023-12-02 19:25:28 北京
读完《声入心通》、《铸以代刻》、《中文打字机》和《古腾堡在上海》后再读这本书会感觉非常轻松。作者石静远是个很会讲故事的人,用轻快的笔调巧妙处理了这个横跨政治史、思想史和技术史的问题。就事论事显著降低了本书的阅读难度。值得注意的是,这本书不仅是在讲汉字的突围史,也在讲学者个人的突围史。书中的每一位主要人物都有一段极为坎坷的人生经历,王照因参与戊戌维新流亡日本,周厚坤被张元济逐出商务印书馆,林语堂险些... 读完《声入心通》、《铸以代刻》、《中文打字机》和《古腾堡在上海》后再读这本书会感觉非常轻松。作者石静远是个很会讲故事的人,用轻快的笔调巧妙处理了这个横跨政治史、思想史和技术史的问题。就事论事显著降低了本书的阅读难度。值得注意的是,这本书不仅是在讲汉字的突围史,也在讲学者个人的突围史。书中的每一位主要人物都有一段极为坎坷的人生经历,王照因参与戊戌维新流亡日本,周厚坤被张元济逐出商务印书馆,林语堂险些因研发中文打字机而倾家荡产,支秉彝和王选更是在极为严酷的政治和经济环境下坚持着自己的事业。幸好有他们,我才能用母语来写这条短评。美中不足之处有两点:1、作者并不是按时间顺序组织叙述,跳跃性很强。2、译者在翻译过程中夹带私货,影响体验。值得进一步思考的问题:中文处理技术的进步怎样改变了我们的表达模式? (展开)
1 有用 VALkao 2024-03-06 08:52:37 广东
扣一🌟因为简中翻译的一些改动把原文变得更符合主流叙事了,读到最后对比了原文确认了这个感觉。
0 有用 一颗大豆 2024-03-03 22:46:18 重庆
最后一章最后几段让我产生了一些“这是不是中译本独自发挥”的错觉,对照了一下原版,差点大误会,原来真是那么写的。(所以是什么导致我会那样想呢。)
5 有用 练习生(已在读 2023-09-23 15:44:13 上海
几个人物的选择和历史故事讲述的方式还是有意思的,可惜都没有发挥太多,似乎有意着墨于技术史和general中国近现代史之间的纠缠,然而对前者的想象性场景描写和对后者历史课本般的恢弘总括存在较大张力。十娃子一节与苏联史料的钩沉让人眼前一亮。译者的四字词语和政治语汇稍微少一点会更好,也因此让人不由给翻译的准确度打上一个小问号。总体来说,没有《中文打字机》那么兼具“有意思”和“学术性”,正如外国人研究中文... 几个人物的选择和历史故事讲述的方式还是有意思的,可惜都没有发挥太多,似乎有意着墨于技术史和general中国近现代史之间的纠缠,然而对前者的想象性场景描写和对后者历史课本般的恢弘总括存在较大张力。十娃子一节与苏联史料的钩沉让人眼前一亮。译者的四字词语和政治语汇稍微少一点会更好,也因此让人不由给翻译的准确度打上一个小问号。总体来说,没有《中文打字机》那么兼具“有意思”和“学术性”,正如外国人研究中文打字机为己所用时所生成的悖论一样,这本著作的对象似乎不包括中文读者,也因此使我遭遇了同等的使不上力的尴尬。 (展开)
4 有用 啦啦啦 2024-01-13 09:33:07 巴西
翻译是流畅的,叙事是官方的,故事是精彩的