登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

明清女性文学,性别平权运动任重道远

momo 2025-04-27 20:19:38 北京

有网友4月25日发现,两名男译者:周睿(西南大学文学院副教授,硕士生导师),陈昉昊(上海师范大学全球城市研究院助理研究员),二人所任教高校学院官网,皆已将二人从教职员工列表中除名,个人页面也已隐藏不可见: https://chinese.swu.edu.cn/ 研究院概况 - sigc.shnu.edu.cn 大量网友质疑校方此举,有替二人掩人耳目,息事宁人,暂避风头之嫌,公众呼吁校方尽快恢复二人个人介绍页,并启动内部调查与党内违纪监察。 《卿本著者:明清女性的性别身份、能动主体和文学书写》是加拿大华裔汉学家方秀洁的学术著作,由江苏人民出版社于2024年2月出版。该书以明清女性文学为研究对象,探讨了女性在传统性别规范下的文学实践与主体性建构。然而,该书中文版因译后记及部分翻译内容引发的争议,成为2025年4月的舆论焦点。 争议核心:译后记内容与伦理争议 译后记表述争议 两名男性译者周睿、陈昉昊在译后记中提及“灵与肉、身与心交融”“希望我们的儿子健康成长”等表述,被质疑与原著主题相悖。有读者认为这些内容暗示同性伴侣关系及代孕行为,涉嫌违反中国法律(代孕违法)及学术伦理,尤其在研究女性突破性别桎梏的著作中插入此类私人叙事,被指构成对女性读者的冒犯。@中国新闻周刊 翻译质量争议 部分翻译段落被指存在性别偏见。例如,英文“malleable”被译为“假以调教”,“provides sexual and domestic service”被译为“有裨于房事与承嗣之业”,批评者认为这些翻译带有轻佻的男性凝视,与原书强调的女性主体性相冲突。 出版社回应与下架 江苏人民出版社于2025年4月24日发表声明,承认译后记存在“语义含混”问题,并宣布全面下架该书,修改争议内容后重新上架。但部分读者质疑出版社回避核心伦理问题,仅以“表述不当”轻描淡写处理。 社会舆论分化 支持质疑方:认为译者利用女性主义学术著作“夹带私货”,将私人特权凌驾于公共议题之上,尤其在性别平等领域构成讽刺。 反对批判方:部分观点认为指控缺乏确凿证据,过度解读译者私生活可能侵犯隐私,且争议焦点偏离学术讨论范畴。 学术价值与争议的割裂 尽管争议发酵,该书原著仍获学界高度评价。方秀洁通过十年文献发掘,系统呈现了明清女性通过写作突破性别限制的历程,填补了女性文学史研究的空白。其学术贡献与译本争议形成鲜明对比,凸显翻译伦理与出版审查机制在性别议题中的复杂性。 后续影响 译者周睿、陈昉昊通过律师函否认侵权指控,但未直接回应代孕质疑。 事件引发对学术翻译中译者身份与伦理规范的讨论,呼吁建立译者伦理承诺制度。 此事件反映出公众对性别议题的高度敏感,以及学术出版在公共话语中的多重张力。争议的核心不仅是文本表述,更涉及性别权力、学术伦理与法律边界的交叉争议。


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去卿本著者的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

第二章读来不适的部分翻译(莫里哀不哀)

翻译如何(烟的泪)

关于《卿本著者》译后记争议事项的复函(王哪逃)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用