豆瓣
扫码直接下载
比较黏稠,是那种修辞和意象过重,如蜜一样的黏稠,透不过气。翻译很奇怪,过度的书面语,像一位老先生翻译的,破坏了女性诗歌那种轻盈感,反正就是密不透风的黏稠感,个人不太喜欢。
谢谢这本书让我知道了这个女诗人。带着亚得里亚海的记忆,游走整个美洲,和厄古恩对诗共作,阐释植物和女性同构的同时,让我们知道了五月广场的疯女人们……没错,政局动荡时的叙事文学会集体失语失序,而诗歌总是毫发无伤
拥有一座花园,就是任自己被它和它无尽的离别所拥有。花,种子,以及永远死去或再度新生的植物。在差异中呼求的爱,如同暗蓝的天空对抗痛苦。风暴的雨幕,在它的怀抱中你抵达最远的岸。我希望你在这里,亲爱的,但你是园丁而非花园。你将我的心从你的花坛中挖出。让月光闪耀,银光飞溅。
好的无与伦比!甚至要大夸特夸最后的那段访谈记录,充满灵性的诗人的诗句就像蝴蝶煽动翅膀,每一次振翅都会引发读者内心一场风暴!“如果思想太重,心灵的小鸟就飞不起来了。” 贝列西她说,“希望”更贴近人民,更加柔软,更加诗意,也更加基督教。我喜欢这个说法,读她的诗我觉得她完完全全就是希望的分身,她的诗性也柔软,柔软有力的拖住你!甚至是说,我喜欢女诗人身上这种共同的特性。
“我如此信赖你而你如此美丽”,“让月亮闪耀,银光飞溅。” 有一首名字竟然是《读一首李清照》,我还挺好奇翻译成西班牙语是什么样的……
翻译得有些生硬,甚至很多地方没有读懂
“我此生历经的一切中,那些天真之物我记得最深。”读Diana Bellessi就如读一枝鹤望兰,私人的花园与敞开的感知是橙色交织恰当的紫。“不当叙述者,而是言语之外的女神”,如此大方;“这次,美与天意一同胜过了时间”,如此敞亮,不愧是在词与物的布局中紧握目光的缰绳,任由时间冻在它的美或恐怖中。
译文读得没有感觉,有些许造作
当我们无所期盼,每秒钟都至美至重,或许我们就能够幸福。
像是被蒙上一层暖色光晕一样的文字,薄薄一本,却能读出诗人茂密的内心。书也做得好,可以随意屈折,小包也可以轻易收纳,摸着摸着封面就忍不住跑去问编辑用了啥纸😆是我本人
诗人本人比这本小诗选(中国限定)要更有意思些。我们要知道,花园/园丁的意象只是引进的标签,远不能束缚诗人庞大的创作。“花园要求园丁看着它死去”;“因为诗歌只简单存在/我们并非唯一揭示或被揭示的存在”;“借助失败,也许可以/让混乱或创造暂时有序”;“还配有小纽扣,以备未来的修补/它们俱在屋中”;“这些名叫飞禽、鸟喙、上帝的羽冠的花儿/缚在根上,却想开垦空气/代价是缓慢地流血,以最轻的优雅/在最沉重的质料里/欲望,又或是迷茫的模仿/代价竟是如此高昂/让它们在弯曲的花葶上相信/必须要挣脱,才能用顶端/劈开空气的甜美”;“鸟儿们对荣光最后的美/说是或说不,一只狗在路旁/快乐地撒尿,无知于奇迹”;“恐怖是否是一种细节/如一片花瓣/坠地之声?”;“奶牛,忍受痛苦或/径自架着魔法驰骋”。
当我们无所期盼, 每秒钟都至美至重, 或许我们就能够幸福
“这次,美与天意一同/胜过了时间”
读一首李清照,再读一点老子。
不知是译者还是作者的笔风,让我读到贝列西如嚼到一大口汁液丰盈的花朵。贝列西说备受痛苦的女诗人形象已经够多了,于是她的写作面向自然,像植物生长。(其实这和写自身的痛苦本质上没有什么两样?都是从父权话语下寻找女性可以介入的话语。)也正因如此我艰难地试图变为一株植物与花鸟同列,到最后发现原来我本身就是了(“女性与植物一样,是安静、被动的,只能被观赏和叙述”)。读到最后几篇终于才明了其中的诗意,往前翻翻,开始喜欢。或许是原文的简洁使得译文用了很多短小凝练、但文气过头的表达?等之后读原文看看(点头)
不喜欢译文,但仍能感受到诗人磷光闪烁的很多时刻。老师说Bellessi是个烟瘾和脾气一样大的老太太,最讨厌别人谈论什么生态诗学:“我只是为自己写诗!”真想看贝列西和勒古恩的信歌集,我们拥有最好的拉丁美洲徒步者与最好的科幻精神。不是爱比死更冷,而是爱如死坚韧。纪念杭州最后的明亮蓝天。
有时候读阿根廷文学就会觉得,这么美好的国家怎么那么多苦难,善良淳朴的人民和不逊色任何国家的文学艺术沉淀,到现在还是只能迎来米莱这么个抽象的货。
精致优美的小书。从字句到装帧,看似像散步中采撷的植物一样,随意又精确。一切如星群般凿然确定。
译文还是有些滞重感,但也并不都是翻译的问题。此刻的南半球,“世间万物都送别过夏日”。
在万圣读完
> 离岸的花园
13 有用 李小建 2023-12-25 19:42:42 上海
比较黏稠,是那种修辞和意象过重,如蜜一样的黏稠,透不过气。翻译很奇怪,过度的书面语,像一位老先生翻译的,破坏了女性诗歌那种轻盈感,反正就是密不透风的黏稠感,个人不太喜欢。
14 有用 于是 2023-11-15 16:04:53 上海
谢谢这本书让我知道了这个女诗人。带着亚得里亚海的记忆,游走整个美洲,和厄古恩对诗共作,阐释植物和女性同构的同时,让我们知道了五月广场的疯女人们……没错,政局动荡时的叙事文学会集体失语失序,而诗歌总是毫发无伤
4 有用 smile 2024-05-02 15:19:08 北京
拥有一座花园,就是任自己被它和它无尽的离别所拥有。花,种子,以及永远死去或再度新生的植物。在差异中呼求的爱,如同暗蓝的天空对抗痛苦。风暴的雨幕,在它的怀抱中你抵达最远的岸。我希望你在这里,亲爱的,但你是园丁而非花园。你将我的心从你的花坛中挖出。让月光闪耀,银光飞溅。
5 有用 倏 2023-11-11 08:24:49 四川
好的无与伦比!甚至要大夸特夸最后的那段访谈记录,充满灵性的诗人的诗句就像蝴蝶煽动翅膀,每一次振翅都会引发读者内心一场风暴!“如果思想太重,心灵的小鸟就飞不起来了。” 贝列西她说,“希望”更贴近人民,更加柔软,更加诗意,也更加基督教。我喜欢这个说法,读她的诗我觉得她完完全全就是希望的分身,她的诗性也柔软,柔软有力的拖住你!甚至是说,我喜欢女诗人身上这种共同的特性。
3 有用 粟冰箱 2023-12-12 20:28:47 上海
“我如此信赖你而你如此美丽”,“让月亮闪耀,银光飞溅。” 有一首名字竟然是《读一首李清照》,我还挺好奇翻译成西班牙语是什么样的……
3 有用 miummi 2024-05-01 23:41:41 上海
翻译得有些生硬,甚至很多地方没有读懂
3 有用 长安 2023-12-24 00:16:32 湖南
“我此生历经的一切中,那些天真之物我记得最深。”读Diana Bellessi就如读一枝鹤望兰,私人的花园与敞开的感知是橙色交织恰当的紫。“不当叙述者,而是言语之外的女神”,如此大方;“这次,美与天意一同胜过了时间”,如此敞亮,不愧是在词与物的布局中紧握目光的缰绳,任由时间冻在它的美或恐怖中。
2 有用 白猿 2024-07-07 16:13:37 广东
译文读得没有感觉,有些许造作
2 有用 与翁 2023-10-31 19:26:40 广东
当我们无所期盼,每秒钟都至美至重,或许我们就能够幸福。
2 有用 慢懒 2023-11-06 20:09:35 北京
像是被蒙上一层暖色光晕一样的文字,薄薄一本,却能读出诗人茂密的内心。书也做得好,可以随意屈折,小包也可以轻易收纳,摸着摸着封面就忍不住跑去问编辑用了啥纸😆是我本人
1 有用 沢啦 2023-11-27 01:59:03 浙江
诗人本人比这本小诗选(中国限定)要更有意思些。我们要知道,花园/园丁的意象只是引进的标签,远不能束缚诗人庞大的创作。“花园要求园丁看着它死去”;“因为诗歌只简单存在/我们并非唯一揭示或被揭示的存在”;“借助失败,也许可以/让混乱或创造暂时有序”;“还配有小纽扣,以备未来的修补/它们俱在屋中”;“这些名叫飞禽、鸟喙、上帝的羽冠的花儿/缚在根上,却想开垦空气/代价是缓慢地流血,以最轻的优雅/在最沉重的质料里/欲望,又或是迷茫的模仿/代价竟是如此高昂/让它们在弯曲的花葶上相信/必须要挣脱,才能用顶端/劈开空气的甜美”;“鸟儿们对荣光最后的美/说是或说不,一只狗在路旁/快乐地撒尿,无知于奇迹”;“恐怖是否是一种细节/如一片花瓣/坠地之声?”;“奶牛,忍受痛苦或/径自架着魔法驰骋”。
1 有用 李不生气 2024-03-07 12:12:54 河北
当我们无所期盼, 每秒钟都至美至重, 或许我们就能够幸福
1 有用 怎么去罗马 2024-02-27 19:28:24 宁夏
“这次,美与天意一同/胜过了时间”
1 有用 Alain 2024-01-18 13:19:19 北京
读一首李清照,再读一点老子。
1 有用 俄耳菲利亚 2024-06-19 09:14:51 江苏
不知是译者还是作者的笔风,让我读到贝列西如嚼到一大口汁液丰盈的花朵。贝列西说备受痛苦的女诗人形象已经够多了,于是她的写作面向自然,像植物生长。(其实这和写自身的痛苦本质上没有什么两样?都是从父权话语下寻找女性可以介入的话语。)也正因如此我艰难地试图变为一株植物与花鸟同列,到最后发现原来我本身就是了(“女性与植物一样,是安静、被动的,只能被观赏和叙述”)。读到最后几篇终于才明了其中的诗意,往前翻翻,开始喜欢。或许是原文的简洁使得译文用了很多短小凝练、但文气过头的表达?等之后读原文看看(点头)
1 有用 南美杉 2024-12-02 14:07:55 浙江
不喜欢译文,但仍能感受到诗人磷光闪烁的很多时刻。老师说Bellessi是个烟瘾和脾气一样大的老太太,最讨厌别人谈论什么生态诗学:“我只是为自己写诗!”真想看贝列西和勒古恩的信歌集,我们拥有最好的拉丁美洲徒步者与最好的科幻精神。不是爱比死更冷,而是爱如死坚韧。纪念杭州最后的明亮蓝天。
1 有用 sojeuhe 2024-11-17 19:32:06 广东
有时候读阿根廷文学就会觉得,这么美好的国家怎么那么多苦难,善良淳朴的人民和不逊色任何国家的文学艺术沉淀,到现在还是只能迎来米莱这么个抽象的货。
6 有用 黎戈 2023-11-24 20:03:57 江苏
精致优美的小书。从字句到装帧,看似像散步中采撷的植物一样,随意又精确。一切如星群般凿然确定。
0 有用 OCEANUNRAVEL 2024-02-24 18:23:51 浙江
译文还是有些滞重感,但也并不都是翻译的问题。此刻的南半球,“世间万物都送别过夏日”。
0 有用 雀 2024-01-12 18:37:09 北京
在万圣读完