作者:
[法] 帕斯卡-安娜·布勒
/
[法] 佩吉·卡姆夫 编
/
[法国] 雅克·德里达
出版社: 商务印书馆
副标题: 巴黎高师 : 1975—1976
原作名: Jacques Derrida : La vie la mort. Séminaire 1975-1976
译者: 黄旺
出版年: 2024-2
页数: 425
定价: 68.00
装帧: 精装
ISBN: 9787100231947
出版社: 商务印书馆
副标题: 巴黎高师 : 1975—1976
原作名: Jacques Derrida : La vie la mort. Séminaire 1975-1976
译者: 黄旺
出版年: 2024-2
页数: 425
定价: 68.00
装帧: 精装
ISBN: 9787100231947
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 生活/身体/性灵 (🦉的瓦涅密)
- 生命之问 (向北向北)
- 【新书过眼录·中国大陆 】2024 (普照)
- SP猪式会社员工读物(2024年版) (天蝎小猪)
- , (Nomad)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1532人想读,手里有一本闲着?
订阅关于雅克·德里达研讨班论生死的评论:
feed: rss 2.0










10 有用 无属格从句 2024-06-30 18:52:07 法国
早上对了一下法语。有看到错译(比如graphique不能译“书写”,increvable不可能是“不可破裂”,说细菌没有sexualité总不能是没有“性征”吧)。更多的是译得生硬的地方。但我不太想怪罪译者,因为他已经比国内同行的翻译/研究水平要高,没做好的地方很多都跟法语和德里达哲学的“物质性”相关。会感觉他是捧着法语助手/词典在译(将je rappelle la phrase译成“我回顾这个句... 早上对了一下法语。有看到错译(比如graphique不能译“书写”,increvable不可能是“不可破裂”,说细菌没有sexualité总不能是没有“性征”吧)。更多的是译得生硬的地方。但我不太想怪罪译者,因为他已经比国内同行的翻译/研究水平要高,没做好的地方很多都跟法语和德里达哲学的“物质性”相关。会感觉他是捧着法语助手/词典在译(将je rappelle la phrase译成“我回顾这个句子”之类的硬译很多),建议译者参照法法词典和法语语料库修订一下。不过话说回来就是单看国内的研究也不能学到德里达怎么用双关(比如开头的position和programme一段没有看出来),所以我选择同情性理解。就…用来了解德里达可以用,但做研究要看法语版。 (展开)
1 有用 Ithaka 2024-08-09 21:12:00 北京
德里达带着一字一句阅读《超越快乐原则》的部分非常精彩。他的阅读几乎总是自反性的,将弗洛伊德的看似不断重复却毫无进展的论证本身看作是一次“强制重复”的发作,将弗洛伊德外孙屡次重复的fort/da游戏看作是对《超越快乐原则》的一次结构上的摹仿。这些阅读和阐释的手段都高度相像:即将内容看作是包含着内容的形式的隐喻。不仅仅是形式让内容显形,内容也在摹仿和突破形式;不仅仅是能指隐喻所指,所指也在作为一个全新... 德里达带着一字一句阅读《超越快乐原则》的部分非常精彩。他的阅读几乎总是自反性的,将弗洛伊德的看似不断重复却毫无进展的论证本身看作是一次“强制重复”的发作,将弗洛伊德外孙屡次重复的fort/da游戏看作是对《超越快乐原则》的一次结构上的摹仿。这些阅读和阐释的手段都高度相像:即将内容看作是包含着内容的形式的隐喻。不仅仅是形式让内容显形,内容也在摹仿和突破形式;不仅仅是能指隐喻所指,所指也在作为一个全新的能指隐喻原先的能指。如果进一步摹仿德里达的阅读方法,我或许可以说他的阅读本身就是一种强制重复,是一股吸力极强的漩涡,稍有不慎就会摔倒在文本的边缘。这种自反性的阅读使得德里达的阐释成为一次又一次的抽象化迭代:内容隐喻着它的写法,使得它成为关于写作本身、文字本身、话语本身的内容。 (展开)
0 有用 ljot 2024-06-06 07:24:24 浙江
配合赠予死亡服用
1 有用 等待野蛮人 2024-05-11 10:12:34 浙江
生死是生命——有机体的生死,也是生物学的,也是力的,欲望的,所以牵扯到尼采的权力意志,和弗洛伊德的欲望学说。这本书是对生物学知识、尼采思想、弗洛伊德理论的再构,德里达构建了一套叙述的学说将三者纳入自己的叙述。
0 有用 兰陵王谦墨 2024-08-07 15:34:35 上海
No.222 读不懂,先要对尼采、海德格尔比较了解才可以…