作者:
[英] T.S.艾略特 等
出版社: 人民文学出版社
译者: 穆旦
出版年: 2024-2
页数: 266
定价: 66.00元
装帧: 精装
丛书: 穆旦译文集·单行本
ISBN: 9787020184040
出版社: 人民文学出版社
译者: 穆旦
出版年: 2024-2
页数: 266
定价: 66.00元
装帧: 精装
丛书: 穆旦译文集·单行本
ISBN: 9787020184040
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ㄨ英文诗ㄨ (皮特4)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 【新书过眼录·中国大陆 】2024 (普照)
- 诗歌王国(诗人·诗论·诗歌) (嘉木立)
- 掏錢吧老太太 (初哉首基)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有108人想读,手里有一本闲着?
订阅关于穆旦译文:英国现代诗选的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 天行 2024-04-02 23:12:50 安徽
依然是楷模,虽然就今天的语用而言有很多可改进的地方。薄薄的266页有近一半的篇幅给了奥登(《诗解释》译的最好),译笔很锋利凌厉(用词奇辟、句子短促),很耐读。有些细节的处理也见诗人翻译家的高明,如peach settle into peach,马、蔡译为“桃树安于桃树的分责”,穆旦的“桃作为桃而结果”很明显更为精炼有神韵。正如钱理群评价穆旦的诗是“让语言极大地负载”,我不喜欢他译的艾略特,过于兀拗... 依然是楷模,虽然就今天的语用而言有很多可改进的地方。薄薄的266页有近一半的篇幅给了奥登(《诗解释》译的最好),译笔很锋利凌厉(用词奇辟、句子短促),很耐读。有些细节的处理也见诗人翻译家的高明,如peach settle into peach,马、蔡译为“桃树安于桃树的分责”,穆旦的“桃作为桃而结果”很明显更为精炼有神韵。正如钱理群评价穆旦的诗是“让语言极大地负载”,我不喜欢他译的艾略特,过于兀拗而妨害了自由,他的《荒原》不如赵萝蕤易懂,也不如汤永宽流利,梵语词被音译了出来,赵是意译,汤是压根就不译,怪好玩的。spender很惊艳,可惜量太少。穆旦的选诗标准总体仍是往左翼的、忧思的、警策的、反思现代的诗歌上靠,“奥登一代”均如此,然而奥登后来走出甚至否定了这种风格,却被穆旦有意识地忽略了 (展开)
0 有用 苟且不苟且 2024-05-01 22:42:01 上海
有奥登 开心
0 有用 苟且不苟且 2024-05-01 22:42:01 上海
有奥登 开心
4 有用 天行 2024-04-02 23:12:50 安徽
依然是楷模,虽然就今天的语用而言有很多可改进的地方。薄薄的266页有近一半的篇幅给了奥登(《诗解释》译的最好),译笔很锋利凌厉(用词奇辟、句子短促),很耐读。有些细节的处理也见诗人翻译家的高明,如peach settle into peach,马、蔡译为“桃树安于桃树的分责”,穆旦的“桃作为桃而结果”很明显更为精炼有神韵。正如钱理群评价穆旦的诗是“让语言极大地负载”,我不喜欢他译的艾略特,过于兀拗... 依然是楷模,虽然就今天的语用而言有很多可改进的地方。薄薄的266页有近一半的篇幅给了奥登(《诗解释》译的最好),译笔很锋利凌厉(用词奇辟、句子短促),很耐读。有些细节的处理也见诗人翻译家的高明,如peach settle into peach,马、蔡译为“桃树安于桃树的分责”,穆旦的“桃作为桃而结果”很明显更为精炼有神韵。正如钱理群评价穆旦的诗是“让语言极大地负载”,我不喜欢他译的艾略特,过于兀拗而妨害了自由,他的《荒原》不如赵萝蕤易懂,也不如汤永宽流利,梵语词被音译了出来,赵是意译,汤是压根就不译,怪好玩的。spender很惊艳,可惜量太少。穆旦的选诗标准总体仍是往左翼的、忧思的、警策的、反思现代的诗歌上靠,“奥登一代”均如此,然而奥登后来走出甚至否定了这种风格,却被穆旦有意识地忽略了 (展开)