L'Événement 这个名字在原著应该是采取直译的方式译作《事件》
我单纯出于好奇,想知道为什么电影版在法语名不变的情况下采取了《正发生》这个译名
请教有没有哪位对法语和法语文学比较熟悉的同学帮助理解一下
我可以理解“正发生”表达出对女性身体自由在这个时代里仍然具有很强的相关性,仍然是一个“正发生”的议题,我就是想知道这个译法有没有什么单纯语言上的原因,比如L'Événement这个词的其它语义用法之类的。
L'Événement 这个名字在原著应该是采取直译的方式译作《事件》 我单纯出于好奇,想知道为什么电影版在法语名不变的情况下采取了《正发生》这个译名 请教有没有哪位对法语和法语文学比较熟悉的同学帮助理解一下 我可以理解“正发生”表达出对女性身体自由在这个时代里仍然具有很强的相关性,仍然是一个“正发生”的议题,我就是想知道这个译法有没有什么单纯语言上的原因,比如L'Événement这个词的其它语义用法之类的。 |
> 去事件的论坛
请问这本书什么时候可以出版?(林雨希)
第三辑出版以后,安妮埃尔诺的作品是不是都引进了?(Blank Grid)
没有那么复杂的,《正发生》纯粹是影迷们当时没看电影前,对这部电影英译名Happening(英语里有“发生的事”的意思)最望文生义的翻译,只是这种误译正好与当时美国最高法院推翻“罗诉韦德案”有了时政的呼应而有了别样风味,但实际上法语里évènement本身并没有“正发生”这种现在进行时的含义。
> 我来回应