登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

关于原著和电影的译名

MADAO 2025-04-04 13:23:16 江苏

L'Événement 这个名字在原著应该是采取直译的方式译作《事件》

我单纯出于好奇,想知道为什么电影版在法语名不变的情况下采取了《正发生》这个译名

请教有没有哪位对法语和法语文学比较熟悉的同学帮助理解一下

我可以理解“正发生”表达出对女性身体自由在这个时代里仍然具有很强的相关性,仍然是一个“正发生”的议题,我就是想知道这个译法有没有什么单纯语言上的原因,比如L'Événement这个词的其它语义用法之类的。


赞
转发
回应 只看楼主
巫师的诗
2025-04-21 16:56:54 巫师的诗 (柔软的学徒)

没有那么复杂的,《正发生》纯粹是影迷们当时没看电影前,对这部电影英译名Happening(英语里有“发生的事”的意思)最望文生义的翻译,只是这种误译正好与当时美国最高法院推翻“罗诉韦德案”有了时政的呼应而有了别样风味,但实际上法语里évènement本身并没有“正发生”这种现在进行时的含义。

赞(1) 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去事件的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

请问这本书什么时候可以出版?(林雨希)

第三辑出版以后,安妮埃尔诺的作品是不是都引进了?(Blank Grid)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用