内容简介 · · · · · ·
德中對照,涵蓋策蘭一生十三本詩集中的詩作。
作者简介 · · · · · ·
保羅·策蘭,二戰後最重要的德語詩人,1920年生於布科維納的切爾諾維茨(今屬烏克蘭),1942年,猶太裔雙親相繼於納粹集中營中被殺害。1944年,他攜帶《德法辭典》與《英德辭典》開始流亡,經布加勒斯特、維也納,最後在巴黎棲居二十年,1952年,他的《死亡賦格》一詩震撼德國,1970年4月,他跳入巴黎塞納河,自殺身亡。
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
Rosenstunde 玫瑰色晨光初现的时刻,转义指愉快的时光。 Ginster 染料木 欧洲常见的一种叫“扫帚木”,即金雀花。 Schierling 野芹 全株有毒,所含生物碱能致幻甚至致命。据柏拉图描述,苏格拉底即喝毒芹而死。 Raute 芸香 常绿小灌木,叶多呈菱形。自古被用作香料及药草,但其挥发油能使人痉挛以至危及性命,又被称作“死人草”(Totenkraut)。 Ein Blatt 一片叶,德文中亦指一页纸或一页信笺。 Lied von der Zeder 雪松之歌,犹太叙事歌谣。 Mohn 罂粟 Aschenkraut,字面意义为灰灰草,是瓜叶菊(Cineraria,Zinerarie)的德文俗称,尤指地中海盆地常见的银叶菊(Senecio cineraria),英文称作Silver Dust。 Schwelle 门槛 Distel 飞廉草 菊科草本植物,种类繁多,茎叶带刺,多见于荒野和干燥地带。 Strahl 光线/水柱 Leiche 尸体/漏排的字句(印刷行业) Äon 永世之物,源自希腊文,原指生命力,引申为年龄、生命、永恒等概念。 Verderben 朽 Eulenflucht 猫头鹰飞出来活动的时刻,即黄昏时分 Sternblume 星花,作者常用这一意象喻犹太人佩戴的黄色六角星标。 Mandorla 曼多拉,意大利文,原意为扁桃。希伯来文中扁桃树又喻“守夜者”。 Pneuma 普纽玛,古希腊斯多葛派哲学术语,本义为嘘气,指作为万物本原的、火焰般的“气”。基督教神学延用此词表示圣灵。 Siebenstern 七星草,报春花科,多年生小草本植物,花白色,冠七裂。文中使人联想到七姊妹星(Siebengestirn),还暗含犹太教七连灯台的隐喻。 Alraune 伤牛草,通称曼德拉草,茄属植物,根和叶有毒,可用作麻醉药。... (查看原文) —— 引自第1页 -
夜下花唇 翘起来了, 云杉树干 枝枝交错, 青苔变灰了,石头松动了, 冰川上的穴鸟 为无边的飞翔而醒来: 就在这地方, 歇息着我们碰见的人: 他们不会说时间, 不数雪花, 也不顺着流水走到水坝。 他们独处一方, 各与各的夜厮守, 各与各的死相处, 脾气不好,光着头,披着 远近的霜。 他们还债,与生俱来的灵魂债, 他们向一个词还债, 毫无道理,就像夏天。 一个词——你知道的: 一具尸体。 我们来洗洗它吧, 给它梳头, 转它的眼睛, 把它转向天空。 (查看原文) —— 引自第161页
> 全部原文摘录
策蘭詩選的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



策蘭詩選的书评 · · · · · · ( 全部 19 条 )


我 译 保罗. 策兰 金 弢


我们从未在世 所以我们在花里——策兰前期诗歌读后

> 更多书评 19篇
-
夜下花唇 翘起来了, 云杉树干 枝枝交错, 青苔变灰了,石头松动了, 冰川上的穴鸟 为无边的飞翔而醒来: 就在这地方, 歇息着我们碰见的人: 他们不会说时间, 不数雪花, 也不顺着流水走到水坝。 他们独处一方, 各与各的夜厮守, 各与各的死相处, 脾气不好,光着头,披着 远近的霜。 他们还债,与生俱来的灵魂债, 他们向一个词还债, 毫无道理,就像夏天。 一个词——你知道的: 一具尸体。 我们来洗洗它吧, 给它梳头, ...
2012-05-24 08:07 4人喜欢
夜下花唇 翘起来了, 云杉树干 枝枝交错, 青苔变灰了,石头松动了, 冰川上的穴鸟 为无边的飞翔而醒来: 就在这地方, 歇息着我们碰见的人: 他们不会说时间, 不数雪花, 也不顺着流水走到水坝。 他们独处一方, 各与各的夜厮守, 各与各的死相处, 脾气不好,光着头,披着 远近的霜。 他们还债,与生俱来的灵魂债, 他们向一个词还债, 毫无道理,就像夏天。 一个词——你知道的: 一具尸体。 我们来洗洗它吧, 给它梳头, 转它的眼睛, 把它转向天空。 引自 夜下花唇——给汉娜和赫尔曼伦茨 注:策兰于1950年代初在斯图加特结识伦茨夫妇,并成为挚交。赫尔曼•伦茨(Hermann lenz,又译赫曼•伦茨,1913-1998),德国小说家,诗人,曾任南德意志笔秘书;其妻汉娜是艺术研究者。汉娜本名Hanne,策兰起初按犹太人名字习惯写成Hannah,后来知道写错,但他不再改动。此诗作于1952年,是策兰生前在公开场合经常朗诵的一首诗;在1954年,在首次在南德意志电台朗诵,直到他死前一年,1969年10月访问以色列时,还最后一次在耶路撒冷朗诵。
回应 2012-05-24 08:07 -
秋水无涯 (Audentis fortuna iuvat)
数杏仁, 数数那苦涩使你合不上眼的东西, 把我也数进去; 我曾寻觅你的眼睛,在你睁眼没人看你时, 我纺过秘密的线, 线上有你想象的露珠, 它落下来掉进罐子, 有句找不到知音的谚语在守护它。 只有在那里你完全回到你的名字, 并且脚步坚定地走向你自己, 于是你恬静的钟架上钟锤自由摆动, 那隐约听见的声音撞你心头, 那死去的人也用手臂搂着你, 于是你们三人一起在暮色中走去。 让我变苦, 把我数进杏仁。2011-03-12 12:44 6人喜欢
-
啊呜 (牧山人。不是牧羊人,也不是牧师)
(以下315頁)帶著一本來自塔魯莎的書* 所有詩人都是猶太人。49 ——瑪琳娜·茨維塔耶娃 從 大犬星座,從 座內那顆亮星50和那顆 矮星,它們一起編織 沿著朝大地折射的路; 從 朝山客手杖51,也在那裡,南方的,異鄉的 近乎一根夜纖維, 如同死無葬身之地的文字, (以下317頁)遊蕩 在這禁界52,抵達 目的地、石碑和搖籃。 從為你卜算的,預言的和一語帶過的, 從 向上疾呼的, 都在那邊備好了,如同一粒 人從自身吐出的心石 連...2011-10-20 15:20 2人喜欢
(以下315頁)帶著一本來自塔魯莎的書* 所有詩人都是猶太人。49 ——瑪琳娜·茨維塔耶娃 從 大犬星座,從 座內那顆亮星50和那顆 矮星,它們一起編織 沿著朝大地折射的路; 從 朝山客手杖51,也在那裡,南方的,異鄉的 近乎一根夜纖維, 如同死無葬身之地的文字, (以下317頁)遊蕩 在這禁界52,抵達 目的地、石碑和搖籃。 從為你卜算的,預言的和一語帶過的, 從 向上疾呼的, 都在那邊備好了,如同一粒 人從自身吐出的心石 連同它那不可 摧毀的鐘錶機械,出離在外 在非家園和非時間53之中。從那滴答滴答聲,在 一方方礫石中間,順著 鬣狗的足跡倒回去, 一路而上可追尋的 先人 譜系,那些 名字及其 (以下319頁)圓形深谷居住者。 從 一棵樹,一棵。 是的,也從他54。從他周圍的森林。從這座 未涉足的森林,從 一個思想,他靠它成長起來,作為音, 半音,切換音和尾音,按斯基泰55的方式 押韻 跳動著 逃亡者的太陽穴節奏, 攜帶著 呼吸到的離離 原上草,寫在 鐘點頓挫的內心——進入這個王國, 在這最遼闊的王國,在這 無邊的內韻56裡, 越出了 啞默民族的區域,在你身上 (以下321頁)話語的天平,詞語的天平,家國的 天平57 流亡。 從這棵樹,這片森林。 從這座橋的 石墩,從這兒 縱身躍入 生命,他已學會 用傷口飛翔,——從 米哈波橋58。 橋下奔流的不是奧卡河。可是 愛多深啊!59(朋友,這也是西里爾字母60, 我曾騎著它跨過塞納河, 騎著它跨過萊茵河。) 從一封信,就從它。 孤零一牋,東方來信61。從 小小一摞堅硬的詞,從 這隻不借助儀器的眼睛,他把它送去 (以下323頁)三顆星那裡 獵戶座腰帶上——雅各的 手杖,你 又走回來了!—— 送到 為它敞開的天國地圖上。 從桌子,這張有緣分的桌子。 從一個詞,那堆詞裡的一個詞, 於是,桌子62 變成了筏子,從奧卡河漂來 順水而來。 從一句附言,它被 一個划槳人咿呀搖來,搖進夏末的耳朵, 他那 聽覺靈敏的槳耳: Kolchis63。 ------------------------------------------------------- (以下315頁)*此詩作於1962年9月。策蘭最初擬定的標題為「九月報告,在遠方」,後又改為「信,寄東方」,定稿時改用現標題。塔魯莎(Tarussa,俄語)是莫斯科西南奧卡河畔的一個小城,俄國女詩人茨維塔耶娃(Marina Zwetajewa,1892-1941)的父母在當地擁有一棟別墅(今已改作茨維塔耶娃紀念館)。這座小城一直是莫斯科藝術家的活動中心之一。2007年,為紀念詩人茨維塔耶娃,當地藝術家在奧卡河邊為她立了一座銅像。策蘭所說的「一本來自塔魯莎的書」指的可能是茨維塔耶娃的詩集。當時策蘭打算翻譯她的詩。另,策蘭寫作此詩時收到好友艾因霍恩(Erich Einhorn)從莫斯科寄給他的《塔魯莎的樹葉》(或譯《塔魯莎册頁》),該書收錄了茨維塔耶娃的詩和蘇聯「解凍」前查禁的作家的文章。策蘭在回信中感謝艾因霍恩給他寄來了「塔魯莎之書」,並說「一本新書誕生了,《塔魯莎的樹葉》喚起的不僅是一些詩歌,而且是一種詩。」(轉引自Barbara Wiedemann編《保羅·策蘭詩全編》註釋本,Suhrkamp出版社,2003年,頁713。另參看《保羅·策蘭與埃里希·艾因霍恩通信集》,第九封信,Friedenauer Presse出版社,柏林,2001年)。 (以下333頁) 50 指天狼星(Sirius),大犬座內最亮的星;它的旁邊是一顆不太亮的伴星「白矮星」。在德文中「矮星」通常書作Zwergstern,但策蘭在這裡使用了一個更形象的寫法Zwergleuchte(矮燈,Leuchte泛指「發光體」,「燈光」)。策蘭這時期讀蘇俄作家帕康斯坦丁·帕烏斯托夫斯基(Konstantin Paustovsky)的作品。他從帕氏自傳體長篇小說《闖入南方》(L'Incursion dans le sud)一段關於大犬座的描述中記下了這樣一段文字:「我瑪利婭對此能說什麽呢?從大犬星座,從那盞指路明燈,引導朝山客走向先知的墳墓?它就在那裡,火熱,明亮,低微地俯視著這片貧瘠而又可愛的土地的遼闊空間。」(轉引自B.Wiedemann編《保羅·策蘭詩全編》註釋本,前揭,頁713)策蘭此詩的開頭句以及接下來貫穿全詩的多處以介詞von(「從……」,「關於……」,「說到……」)引出的句式,似乎受啟於帕烏斯托夫斯基小說的這段文 (以下334頁) 字。 51 「朝山客手杖」:西人對獵戶座δ星(參宿三),ε星(參宿二),ζ星(參宿一)三顆星的俗稱,亦謂之「雅各的手杖」;這三顆星在獵戶座內排成一直線,位於α星(參宿四)和β星(參宿七)之間,被想像為擊在獵人腰上的腰帶。獵戶座屬南天星座,故稱「南方的」。 52 「禁界」:德文Bannkreis,舊指巫師驅鬼之地;中世紀歐洲城市或寺院宣佈的外圍一里地禁區;亦指教會對革出教門者執行流刑之地。此處借喻猶太人死難之地。 53 德語Unland和Unzeit這兩個詞通常釋義為「不毛之地」和「不合時宜」。策蘭是在歷史非人化的意義上使用這對詞語的,包含對褫奪生命的時空之非人性質的思考,同時也包含了個人從母土放逐的命運。這兩個罕用的小詞在德語詩歌傳統中更原始的思辨性因此得到了恢復,具有了時空無法確定的含義,而「在外者」(死者或羈旅者)成為異在之存在,只有語言/記憶可以觸及。譯者對這兩個詞在此詩中的漢譯頗為躊躇,為符合作者的意圖並保留其詞構上的原始性,姑且譯為「非家園」和「非時間」。 54 疑指俄國詩人曼捷爾斯塔姆。策蘭在同時期的另一首詩<一切都不同了>(Es ist alles anders)裡將曼捷爾斯塔姆比作一棵「卡累利阿的白樺樹」,并在詩中想像與這位詩人「交換手臂」(參看詩集《無人的玫瑰》,Paul Celan Werke,Die Niemandsrose,Tübinger Ausgabe,Suhrkamp出版社,1996年,頁134-137。)1950年代末,策蘭重新發現曼捷爾斯塔姆,稱他是一個在蘇俄革命和史達林大清洗時代「探問個人內心時間和世界時間」的詩人,並說曼捷爾斯塔姆詩歌的精神內涵「在很大程度上還沒有被發掘」(參看策蘭為其翻譯的《曼捷爾斯塔姆詩選》德文本撰寫的後記,Ossip Mandelstamm,Gedichte,S.Fischer出版社,法蘭克福,1959年,頁65以下)。策蘭不僅立刻著手翻譯曼捷爾斯塔姆的詩,還提供了讀書節供人的德文版優秀譯品。 55 斯基泰(Scythia):古代生活在黑海以北的草原遊牧民族。斯基泰人在公元前數百年間創造過輝煌的「草原藝術」。歷史學之父希羅多德在其著作中對斯基泰人的起源、歷史和風俗有詳細記錄。茨維塔耶娃作有《斯基泰組詩》。 56 「內韻」:德語Binnenreim,即詩行中間押韻。策蘭將詩人比喻為在無邊無際的草原上的歌詠者,其聲雖遠,雖渺,欲斷而不斷,始終處在精神世界的中心。策蘭寫作此詩時曾打算翻譯茨維塔耶娃的詩。這可能是對茨維塔耶娃詩歌所具有的博大「內韻」的一種理解,同時也是對里爾克所闡述的「世界內空間」的一種回應。 (以下335頁) 57 初稿中曾用「話語的搖籃,詞語的搖籃,家國的/搖籃。」參看《保羅·策蘭作品全集》HKA歷史考訂本(Paul Celan Werke,Historische-Kritische Ausgabe),第6卷,Apparat分册,Suhrkamp出版社,法蘭克福,2001年,頁296。 58 米哈波橋(Pont Mirabeau,又譯蜜臘波橋)位於巴黎市第十五區。阿波利奈爾的名篇<米哈波橋>使它與這首詩一樣膾炙人口。策蘭寫作<帶著一本來自塔魯莎的書>是在1962年,似乎預示了八年之後詩人的悲劇:1970年4月的一個深夜,策蘭從米哈波橋投塞納河自盡;5月1日,其屍體在河的下游被發現。 59 「愛多深呵!」句,原文為法文:Et quels amours!令人想到阿波利奈爾<米哈波橋>中的詩句:「塞納河在蜜臘波橋下揚波/我們的愛情/應當追憶麼」(聞家駟譯文,出自《外國現代派作品選》第一冊,上海文藝出版社,1980年。)。 60 西里爾字母:古斯拉夫語使用的字母。策蘭精通俄語,曾將葉塞寧、曼捷爾斯塔姆等俄國詩人的詩翻譯成德文。 61 策蘭寫作此詩之前曾收到曼捷爾斯塔姆遺孀娜捷日達·曼德爾斯塔姆寄自塔魯莎的一張明信片,信中感謝策蘭出色地將曼捷爾斯塔姆的詩譯成德文。 62 茨維塔耶娃的一部詩集(組詩)叫<桌子>(一譯<書桌>。1962年9月策蘭收到的艾因霍恩(Erich Einhorn)從莫斯科寄給他的《塔魯莎册頁》一書裡,收有茨維塔耶娃這部組詩的部份片斷。 63 Kolchis:此處一語雙關,既是秋水仙,亦是黑海古地名,通譯科爾喀斯。秋水仙,學名Colchicum autumnale;德文更常見的名稱則是Herbstzeitlose或Zeitlose;古高地德語書作zeitlosa,意為「早開的花」,更確切的含義則是「不按季節開的花」,策蘭又把它稱作「母親花」。據古代文獻描述,科爾喀斯(希臘文Kολχíζ)大致位於黑海東岸、高加索以南地區。希臘神話中伊阿宋率阿耳戈船英雄尋找金羊毛,即遠航該地。1962年9月,策蘭從日內瓦寫給妻子吉瑟爾的信中再次提及Kolchis,這個地名給他的神秘聯想:「這使我想到了上次寫的一首詩(按:即<帶著一本來自塔魯莎的書>),那首詩是收到埃里希·艾因霍恩從莫斯科來信後寫的,他在信中說要到『科爾喀斯』(Colchide)即黑海之濱去度假。直到昨天我才明白,『科爾喀斯』乃是『秋水仙』(Zeitlose)的一個神秘回聲,被現實的事物重新喚起。——必須懂得滿足於這種有點超乎人性的對話。」(參看《保羅·策蘭與吉瑟爾·策蘭-萊斯特朗奇通信集》,Editions du Seuil,巴黎,2001年,卷I,頁141-142)。 引自第323页 回应 2011-10-20 15:20 -
发绺儿 发绺儿,没扎辨,随它飘, 来来去去变白了, 从我时常拂拭的额头脱落, 在这额首之年——: 这是一个飘拂的词, 为了终年的雪峰; 一个把目光转向雪的词, 当眼睛四面怀抱夏天, 我忘了你朝我张开的眉毛; 一个曾经躲开我的词, 当我的嘴唇为语言流血。 这是一个在词句旁慢走的词, 一个向着寂静图像的词, 簇拥着常绿的心事和忧伤。 远方在这里陷落了, 而你, 一头星光白发雪花飘飘, 你落着雪 还要去感动大地的嘴唇。...
2012-06-14 21:34
发绺儿 发绺儿,没扎辨,随它飘, 来来去去变白了, 从我时常拂拭的额头脱落, 在这额首之年——: 这是一个飘拂的词, 为了终年的雪峰; 一个把目光转向雪的词, 当眼睛四面怀抱夏天, 我忘了你朝我张开的眉毛; 一个曾经躲开我的词, 当我的嘴唇为语言流血。 这是一个在词句旁慢走的词, 一个向着寂静图像的词, 簇拥着常绿的心事和忧伤。 远方在这里陷落了, 而你, 一头星光白发雪花飘飘, 你落着雪 还要去感动大地的嘴唇。 引自 从门槛到门槛 -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 越来越觉得策兰写的是一个又一个诗意的谜语~
回应 2012-06-14 21:34
-
下雪了,妈妈,雪落在乌克兰: 救世主的光环是万千颗粒的愁苦。 此刻,我的泪水够不着你。 往日的招手只留下那默默傲世的一别…… 我们就要死去:棚屋,你何不眠? 这风,也如仓皇之人四下逃窜…… 是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人—— 心旌飘飘,臂是烛台? 我在黑暗中依然故我: 柔能解愁,刚则断肠? 我的星座中有一座洪亮的竖琴, 琴弦生风,直到根根扯断…… 弦上偶尔悬着一朵时间的玫瑰。 正在熄灭。一朵。永远的一朵……...
2012-04-05 18:59
下雪了,妈妈,雪落在乌克兰: 救世主的光环是万千颗粒的愁苦。 此刻,我的泪水够不着你。 往日的招手只留下那默默傲世的一别…… 我们就要死去:棚屋,你何不眠? 这风,也如仓皇之人四下逃窜…… 是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人—— 心旌飘飘,臂是烛台? 我在黑暗中依然故我: 柔能解愁,刚则断肠? 我的星座中有一座洪亮的竖琴, 琴弦生风,直到根根扯断…… 弦上偶尔悬着一朵时间的玫瑰。 正在熄灭。一朵。永远的一朵…… 那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤—— 是否我也陷进了乌克兰的积雪? 引自 冬(winter) 背景:1942年,保尔·策兰和他的父母在泽诺维茨。六月,当地统治者开始在每个星期六晚分批逮捕犹太人,送往Transnitria的集中营。保尔·策兰在6月27日晚到一个朋友家中避难,他曾劝说父母和他一起躲避,但他的母亲认为命运无可逃避,并且他们也不知道集中营中正在发生的虐待和屠杀,因此坚持留在了家中。保尔·策兰与父亲争吵之后冲出了家门。第二天他从朋友处回来时,家门紧锁,他的父母亲已经被带走。后来他也被送往另一个罗马尼亚控制下的集中营强制劳动,在朋友处听到了父母亲在乌克兰的集中营中死去的消息。 读过策兰的人似乎都在说他的诗歌前期的要比后期的好理解,不过不知为何,我在读他早期作品的时候已经感到理解上的深深无力了。这首《》冬是前期作品中让我印象深刻的一篇。背景是网上找来的。 -------------------------------------------------------------------------------------- 又反复读了,感觉懂了一点,有点小成就感
回应 2012-04-05 18:59 -
秋水无涯 (Audentis fortuna iuvat)
秋天从我手上吃树叶:我们是朋友。 我们从果壳里剥出时间教会它走路: 时间回到壳里。 镜中是礼拜日, 睡入梦乡, 嘴巴吐真言。 我的眼睛落在爱人的性上: 我们互相望着, 我们说些黑暗的事, 我们相爱如罂粟和记忆, 我们睡了像酒在螺壳里, 像海,在月亮的血色光芒里。 我们相拥在窗口,他们从街上看我们: 是让人知道的时候了! 是时候了,石头要开花了, 心儿跳得不宁了。 是时间成为时间的时候了。 是时候了。2011-03-12 12:35
-
睡吧 睡吧,我的眼睛不会阖上。 雨水满了罐子,我们把它倒空。 夜长出一颗心,心长出一根芒刺—— 可是,收割的女人,收获已经太晚。 夜风,你白发苍苍,白如雪! 留下的白茫茫,失去的也白茫茫! 她数钟点我数年。 我们喝了雨水。喝了雨水。我们。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
2012-06-13 15:16
-
发绺儿 发绺儿,没扎辨,随它飘, 来来去去变白了, 从我时常拂拭的额头脱落, 在这额首之年——: 这是一个飘拂的词, 为了终年的雪峰; 一个把目光转向雪的词, 当眼睛四面怀抱夏天, 我忘了你朝我张开的眉毛; 一个曾经躲开我的词, 当我的嘴唇为语言流血。 这是一个在词句旁慢走的词, 一个向着寂静图像的词, 簇拥着常绿的心事和忧伤。 远方在这里陷落了, 而你, 一头星光白发雪花飘飘, 你落着雪 还要去感动大地的嘴唇。...
2012-06-14 21:34
发绺儿 发绺儿,没扎辨,随它飘, 来来去去变白了, 从我时常拂拭的额头脱落, 在这额首之年——: 这是一个飘拂的词, 为了终年的雪峰; 一个把目光转向雪的词, 当眼睛四面怀抱夏天, 我忘了你朝我张开的眉毛; 一个曾经躲开我的词, 当我的嘴唇为语言流血。 这是一个在词句旁慢走的词, 一个向着寂静图像的词, 簇拥着常绿的心事和忧伤。 远方在这里陷落了, 而你, 一头星光白发雪花飘飘, 你落着雪 还要去感动大地的嘴唇。 引自 从门槛到门槛 -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 越来越觉得策兰写的是一个又一个诗意的谜语~
回应 2012-06-14 21:34 -
睡吧 睡吧,我的眼睛不会阖上。 雨水满了罐子,我们把它倒空。 夜长出一颗心,心长出一根芒刺—— 可是,收割的女人,收获已经太晚。 夜风,你白发苍苍,白如雪! 留下的白茫茫,失去的也白茫茫! 她数钟点我数年。 我们喝了雨水。喝了雨水。我们。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
2012-06-13 15:16
-
其林蔼蔼,有鹿叫春, 世界围上来逼迫这个词, 它在你嘴唇上沉吟不决, 被炎炎残夏照得通红。 人世要勾销它而你跟在它后面, 你跟在后面踉跄而行——仿佛 一阵风,你信赖已久的风, 将你手臂吹弯,搂住那蓬杜鹃: 从睡梦中来的人 折回睡梦中去, 能轻轻摇那中魔者。 你摇他摇到水下, 水里映出一支翠鸟, 站在无有之巢的旁边。 你摇他摇到林中路, 路在树木的红光里渴望着雪, 你摇他摇到那个词,它 在那边给你已变白的东西起名...
2012-05-24 08:29
其林蔼蔼,有鹿叫春, 世界围上来逼迫这个词, 它在你嘴唇上沉吟不决, 被炎炎残夏照得通红。 人世要勾销它而你跟在它后面, 你跟在后面踉跄而行——仿佛 一阵风,你信赖已久的风, 将你手臂吹弯,搂住那蓬杜鹃: 从睡梦中来的人 折回睡梦中去, 能轻轻摇那中魔者。 你摇他摇到水下, 水里映出一支翠鸟, 站在无有之巢的旁边。 你摇他摇到林中路, 路在树木的红光里渴望着雪, 你摇他摇到那个词,它 在那边给你已变白的东西起名字。 引自 其林蔼蔼 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 诗句中,时而是“他”,时而又是“它”,读的朦胧极了。
回应 2012-05-24 08:29 -
数杏仁, 数数那苦涩使你阖不上眼的东西, 把我也数进去: 我曾寻觅你的眼睛,在你睁眼没人看你时, 我纺过秘密的线, 线上有你想象的露珠, 它落下来掉进罐子, 有句找不到知音的谚语在守护它。 只有在那里你完全回到你的名字, 并且脚步坚定地走向你自己, 于是你阒静的钟架上钟锤自由摆动, 那隐约听见的声音撞你心头, 那死去的人也用手臂搂着你, 于是你们三人一起在暮色中走去。 让我变苦, 把我数进杏仁。 注:此诗写于1...
2012-05-24 08:21
数杏仁, 数数那苦涩使你阖不上眼的东西, 把我也数进去: 我曾寻觅你的眼睛,在你睁眼没人看你时, 我纺过秘密的线, 线上有你想象的露珠, 它落下来掉进罐子, 有句找不到知音的谚语在守护它。 只有在那里你完全回到你的名字, 并且脚步坚定地走向你自己, 于是你阒静的钟架上钟锤自由摆动, 那隐约听见的声音撞你心头, 那死去的人也用手臂搂着你, 于是你们三人一起在暮色中走去。 让我变苦, 把我数进杏仁。 引自 数杏仁 注:此诗写于1952年春天,正是策兰到达巴黎不久,深陷于悲伤的流离与不可忘却的记忆中之时。 诗中那个亲密的“你”首先是诗人拥有一双“杏仁眼”的母亲,其次是被屠杀和幸存下来的犹太人、甚至保罗自己,最后才可能是未经历过大屠杀的读者。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 在策兰的诗作里,母亲和死亡,是两大关键词
回应 2012-05-24 08:21
论坛 · · · · · ·
目录 | 来自[已注销] | 2 回应 | 2014-01-27 |
已经陆续读了半本,读得心潮澎湃 | 来自廖伟棠 | 15 回应 | 2011-05-02 |
说实话,我对这个译本非常失望 | 来自黎遠遠 | 3 回应 | 2010-05-16 |
悲痛睡在词旁边 (附书页图) | 来自[已注销] | 2 回应 | 2010-03-20 |
订购 | 来自[已注销] | 23 回应 | 2010-03-15 |
> 浏览更多话题
0 有用 恶鸟 2013-06-05
就是读了再读,读了再度,然后就知道意味了,没有其他读策兰的方法了
0 有用 Lasir.H 2010-03-07
感谢孟明老师抛砖引玉,策兰的书是必买的。多一星给策兰
6 有用 北冥suin 2013-02-23
其实整体比王译要保守妥当,按创作年份排列,阅读感也更清晰,但仍有几首出大错。被逼到王译版`孟版和北岛推荐的英译版,外加一本同是倾向出版社译的《策兰传》,每天背着这4本书同步读。书包带要断掉的痛苦,不忍心转嫁给翻译者的不准确,只好怪自己不懂德语了…
0 有用 啊呜 2011-10-20
这翻译……
1 有用 津 2014-11-26
繁体盲
1 有用 解放西井斯塔 2017-03-05
记得09年我的豆瓣活跃友邻(多为施派文青)人手一本;听过德语朗诵《死亡赋格》感觉翻译他只会损伤音乐性;停顿的空白中有物横出;意象惊艳又惊觉很写实,同享相似的黑暗蔽护,于我可能不是好事;悲痛睡在词旁边。
0 有用 已注销 2016-10-01
如果松果抱住你
1 有用 津 2014-11-26
繁体盲
0 有用 来桶香屁王老吉 2014-08-25
深涩难懂,久读有韵。
0 有用 viceversa 2014-01-21
翻译语感不大好