内容简介 · · · · · ·
泉镜花——一位真正意义上影响了日本文学历史的文豪之祖!
◆日本文学的天花板,影响众多日本文豪的幻想文学大师,脑洞作家中岛敦、涩泽龙彦的大前辈!
◆川端康成、芥川龙之介、三岛由纪夫、太宰治、谷崎润一郎、涩泽龙彦、中岛敦……各路文豪一致赞誉!
◆夏⽬漱⽯视为对⼿,太宰治倾慕不已,中岛敦赞叹:“真正的语言魔术师!”
◆沟⼝健⼆、寺⼭修司这些名导演,都爱把他的小说改编成电影!
◆以他的名字命名的“泉镜花⽂学奖”,京极夏彦、⻆⽥光代、梦枕貘都得过!
◆《文学少女》作者野村美月、《鬼太郎》漫画家水木茂为之倾倒,庆⼭推荐阅读!
.
《草迷宫》——一部挑战古日语直译、尽可能还原日式美学的怪谈小说集!
◆不是似曾相识的“日式聊斋”,也不是西洋化的吓人《咒怨》,而是地地道道、在妖异的尽头绽放凄美之花的日本女妖!
◆鬼才画师山本高远特绘封面,每个细节都有所影射,用艺术将诡...
泉镜花——一位真正意义上影响了日本文学历史的文豪之祖!
◆日本文学的天花板,影响众多日本文豪的幻想文学大师,脑洞作家中岛敦、涩泽龙彦的大前辈!
◆川端康成、芥川龙之介、三岛由纪夫、太宰治、谷崎润一郎、涩泽龙彦、中岛敦……各路文豪一致赞誉!
◆夏⽬漱⽯视为对⼿,太宰治倾慕不已,中岛敦赞叹:“真正的语言魔术师!”
◆沟⼝健⼆、寺⼭修司这些名导演,都爱把他的小说改编成电影!
◆以他的名字命名的“泉镜花⽂学奖”,京极夏彦、⻆⽥光代、梦枕貘都得过!
◆《文学少女》作者野村美月、《鬼太郎》漫画家水木茂为之倾倒,庆⼭推荐阅读!
.
《草迷宫》——一部挑战古日语直译、尽可能还原日式美学的怪谈小说集!
◆不是似曾相识的“日式聊斋”,也不是西洋化的吓人《咒怨》,而是地地道道、在妖异的尽头绽放凄美之花的日本女妖!
◆鬼才画师山本高远特绘封面,每个细节都有所影射,用艺术将诡异和温柔铺满整个瞳孔!
◆层层嵌套的迷幻物语,多时间线穿插叙事,带来宛如晕眩般的阅读感受。
◆复旦大学教授李振声挑战三年,以古日语直译确保原汁原味,且《隐眉魂》是初次翻译为简体中文。
.
螃蟹⼀样的⼤爷,⼒⼤如⽜的淑⼥,死⽽复⽣的野猫,
⽤⽔渍表达⼼愿的墙壁,发光弹跳的西瓜,唱歌跳舞的叶⼦,
闪转腾挪却不灭的烛⽕,偷了⼑还特地还回来的妖怪……
森林⾥荒废的宅⼦看似平静,但追梦⽽来的⼈知道其中的奥秘。
.
魔界与人世相邻,鬼神与佳人共舞。
梦和现实的界限模糊游走,绵延成无垠的迷宫。
.
本书是泉镜花的中短篇选集,收录四部代表作。
作品植根于日本民俗,承袭江户志怪血统,
借鉴能乐谣曲的嵌套结构讲述缥缈离奇的故事,道尽人间的丑恶和悲欢。
草迷宫的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
泉镜花
日本跨越明治、大正、昭和三个时代的浪漫主义作家。1873年出生于金泽下新町,早年师从尾崎红叶,1895年以观念小说登上文坛,1900年发表《高野圣僧》,创作达到高峰。泉镜花擅长描写妖异鬼神,也喜爱讲述人情故事。他过人的才华得到了芥川龙之介、三岛由纪夫、川端康成等 文豪的推崇,他的作品也被沟口健二、寺山修司等导演多次改编为电影。
代表作:《妇系图》《照叶狂言》《草迷宫》《歌行灯》《天守物语》。
.
李振声
复旦大学中文系教授、博士生导师,日本文学翻译家。
主要译作:《梦十夜》《感想与风景》《苏门答腊的郁达夫》《禹域鸿爪》。
目录 · · · · · ·
高野圣僧
歌行灯
隐眉魂
喜欢读"草迷宫"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"草迷宫"的人也喜欢 · · · · · ·
草迷宫的书评 · · · · · · ( 全部 16 条 )
> 更多书评 16篇
论坛 · · · · · ·
高野圣僧译得很好 | 来自豆友9SN-MeUTv0 | 2025-04-30 21:16:54 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
岩波書店 (1985)9.5分 25人读过
-
河出書房新社 (2014)暂无评分 20人读过
-
麥田 (2025)暂无评分 1人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 律师函警告 (溪奔)
- 他山之玉 (鶴景)
- 糟糕的翻译 (野次馬)
- 【新书过眼录·中国大陆 】2024 (普照)
- 黑名单丨Black List of BOOKS (漆园吏玫)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有667人想读,手里有一本闲着?
订阅关于草迷宫的评论:
feed: rss 2.0
7 有用 哦多多 2024-06-07 07:35:57 广东
标记避雷
3 有用 早就想叫白玉狐 2024-06-08 16:26:01 北京
草迷宫里读到手球,歌谣,小女孩,想到柯南里和叶和平次那集诶。高野圣僧环境和心理描摹动人,以前读的是另一个版本(不过已经忘了),只记得文笔香艳但是不下流,这个版本也还好。歌行灯,有些称呼就让(女)读者不舒服了,用半老徐娘作为指代,有点奇怪。第四篇,风流女也是,囧。有长评说第四篇有严重的翻译问题,涉及到关键情节,看完发现确实有解答读不懂的部分。之前还以为泉镜花就是这风格呢
43 有用 蓝星上的小小人 2024-06-06 18:59:49 日本
N5考60分的翻译水平。
2 有用 yuwww 2024-09-03 10:56:18 中国台湾
书扔垃圾桶了
6 有用 momoli 2024-06-06 19:26:07 江苏
看了那么多版本翻译的草迷宫,我觉得李振声老师的翻译的最符合泉镜花的意境,古色古香,似真似幻,不知道为什么分数这么低。