«Apraz-me deixar aqui algumas breves mas muito sentidas palavras de saudação e homenagem ao incansável, perseverante, qualificado e prolífico investigador que, nas cidades e mesmo nos lugares mais recônditos dos territórios onde as rotas e os roteiros dos portugueses deixaram lastro da sua passagem ou permanência, longa ou efémera, foi procurando e identificando o património construído, artefactos, usos e costumes, lendas e tradições, crenças e práticas religiosas, trajes, e sabores, ainda hoje presentes em pequenas comunidades descendentes e outras pedras vivas que integram o imenso legado luso que urge continuar a promover, dignificar e valorizar de forma muito mais ampla e consequente. Os trabalhos por ele persistentemente elaborados ao longo de mais de três décadas, e já visíveis em sucessivos volumes, incontáveis crónicas e artigos publicados em jornais e revistas, documentários interessantíssimos e belíssimas fotografias que deram lugar a expressivos álbuns e muito visitadas mostras, revelam exuberantemente as suas qualidades pessoais e o alto valor do seu surpreendente labor, na busca e divulgação continuada de marcos eloquentes ou de simples marcas residuais das viagens dos portugueses em demanda de longes terras e outras gentes. (…) Portugueses no Extremo Oriente Antes e Depois de Fernão de Magalhães vem agora enriquecer este já muito relevante acervo. Que o livro proporcione a todos uma agradável e estimulante leitura e o seu sucesso editorial incentive o autor a ir sempre mais longe, porque muito podemos ainda esperar da sua capacidade, erudição, disponibilidade e generosidade.»
「我想在此向這位孜孜不倦、鍥而不捨、高素質和多產的研究者致以簡短但由衷的問候和敬意、 他尋找並確定了建築遺產、手工藝品、風俗習慣、傳說和傳統、宗教信仰和習俗、服飾和風味,這些至今仍存在於小型後裔社區和其他活石中,構成了巨大的葡萄牙遺產,我們必須繼續以更廣泛、更一致的方式宣傳、尊重和重視這些遺產。三十多年來,他堅持不懈地開展工作,這些工作已經體現在連續出版的各卷作品,發表在報刊雜誌上的無數編年記錄和文章、生動的紀錄片與其精美的攝影作品之中,這些作品已經形成了重要的相冊,並舉辦了多次展覽,凡此種種都充分顯示了其素養以及他在尋找和繼續傳播葡萄牙人尋找遠方和其他民族的旅程中雄辯的地標或簡單的殘留印記方面所做的驚人工作的崇高價值。本書則在此基礎上使得這本已十分重要的文集更加豐滿。願這本書能給每個人帶來愉悅的閱讀體驗,願它在編輯上的成功能鼓勵作者越走越遠,因為我們對他的能力、博學、高產和慷慨仍然充滿期待」。
«O mais impressionante para mim, que conheci muitos dos lugares onde os portugueses estiveram à volta da Ásia, e da África, foi a marca indelével que deixaram em todos os povos com quem entraram em contacto! Miscigenação racial, cultural, linguística e de usos e costumes, assim como de apelidos, que perduram até hoje, inclusive na gastronomia e na dança! (…) Pena é que não saibamos dar toda a merecida atenção que esse nosso passado, refletido no presente de muitos povos, nomeadamente na Ásia, que não esquecem a sua ligação a Portugal, embora tantos séculos já decorridos. Uma ligação que poderia e deveria ser uma alavanca poderosíssima nas relações, não só afetivas e empáticas, mas também económicas e políticas, de Portugal com a maioria dos povos asiáticos e não só... É mesmo pena!»
我去過葡萄牙人在亞洲和非洲旅行過的許多地方,印象最深的是他們在與之接觸的所有民族身上留下的不可磨滅的印記!種族、文化、語言和習俗上的混血,以及姓氏,一直延續到今天,包括美食和舞蹈......遺憾的是,我們不知道如何對我們的這段過往本應給予的關注,這段過去反映在許多民族的今天,尤其在亞洲,儘管已經過去了幾個世紀,但他們並沒有忘記與葡萄牙的聯繫。這種聯繫可以而且應該成為葡萄牙與大多數亞洲人民和其他國家人民之間關係的有力杠杆,不僅是情感和共鳴上的,而且是經濟和政治上的...... 這真是一種恥辱!
还没人写过短评呢