行文僵化欧化,但我已经读过很多烂翻译,忍了
有些用词不当显得简直感情偏向红药丸给人递刀,唉也算了
toxic masculinity翻成“卑鄙的大男子主义”,但中国的西方古典学硕士应该也不多,译者的女权理论了解少姑且可以宽容(虽然这就是本古典学博士写的女权主义书籍)。所以原文没标性别但译文用“他”这种问题也不能强求了。
——
下面是离谱到绷不住的错译:
cisgender翻成“直男”
feminist翻成“女性”
liberal一律翻成“白左”。审核不至于“自由派”这词也咔嚓掉吧?
苏格拉底翻成柏拉图
25页的trend莫名其妙变成了“传说”,难道是看成了legend?
——
译法不统一:
“另类右翼”和“另类右派”
前面把game译成“把妹”,后面又译成不加双引号的游戏
色诺芬的Oeconimicus,英译名是The Economist,在本书中这两个名字有无区别并不重要,在中译里应当统一,结果一个译成《家政篇》一个译成“经济学家”,甚至没改成书名号
确实很多句子读起来狗屁不通…叔本华翻译成“朔彭豪尔”,怀疑作者的精神状况和治学态度
> 我来回应