好不好看?推荐看不?
是否推荐
最新讨论 · · · · · · (全部)
最后死的女孩应该是梅根吧(momo)
书本身不错,但是翻译奇差。(Jiang W)
@Shu 来来来,我们接着唠(伯努利的骰子)
三部曲的第三部。前两部不引进翻译?(没感情的机器人)
好看吗?(豆友NIvEYELT9E)
最后死的女孩应该是梅根吧(momo)
书本身不错,但是翻译奇差。(Jiang W)
@Shu 来来来,我们接着唠(伯努利的骰子)
三部曲的第三部。前两部不引进翻译?(没感情的机器人)
好看吗?(豆友NIvEYELT9E)
最赞回应
翻译水平尤其差,像机翻,还有离谱的错误,例如把高潮了翻译成“来了”,把墙漆色号翻译成“阴影”
豆瓣书评第一条是这翻译自己的文章,说为翻这个胖了十斤…就这水平,当然胖十斤
还可以,吸引你读下去。翻译得不错
我觉得又臭又长,这是能说的吗
翻译水平尤其差,像机翻,还有离谱的错误,例如把高潮了翻译成“来了”,把墙漆色号翻译成“阴影”
“年纪是我一倍大”…但故事还是很值得看的
豆瓣书评第一条是这翻译自己的文章,说为翻这个胖了十斤…就这水平,当然胖十斤
好奇,所以查了一下“阴影”这一句的原文:
“We already picked yellow and green.”
“There’s different shades. I’ve got swatches from the paint store.”
机翻反而不会译作“阴影”,Deepl就是译作“不同的色调”。
其实前面讨论使用哪种绿色的时候,就说过:“Green green or green that looks like white?”就提到了两种截然不同的绿色,只结合前后文来理解,也不至于离谱的……
哈哈哈哈哈哈哈我看的时候也是满脑疑问,机翻水平吗?甚至都翻译腔了
不推荐……:读了两次都到一半放弃了……节奏的太慢,不必要的细节描述太多,太琐碎
翻译差但是掩盖不了作者的水平,讲故事节奏和场景转换绝了,好几幕直接可以拍成电影,后悔没直接看英文原著
在平均水准之上, 凶手揭秘后就是很套路的欧美犯罪小说的路数
> 我来回应