豆瓣
扫码直接下载
谁介绍一下译者?这位译者名字陌生,也搜索不到其他翻译作品。如果又是英文转译,那可读性会大打折扣。
共读这套《哥本哈根三部曲》之前有请教过,这套书签的是丹麦语原文(没错不是瑞典语,托芙是丹麦人),因为丹麦语确实太过小众,花了很长很长时间一直没找到最贴合托芙声音的丹麦语译者,中间甚至拓展思路联系到了一位丹麦诗人兼译者(曾把余华的作品翻译成丹麦语,可惜时间上太难协调)。所以最后找的译者是根据英译本翻译的,之后在编校期间,编辑自己对照丹麦语原文,逐字修订了全译本,也更正了英译本个别一些问题。至于阅读流畅度来讲,一方面托芙这位作家本身的创作语言就像她的诗一样简洁、易懂、好读,另一方面译者老师也是专业的诗歌创作者和研究者,不论我自己的阅读体验还是其他读者朋友的感受都是非常顺滑、理解到位的。
翻译得挺好的,可以买来看看
各个平台除了微信读书,电子书好像也都上了,可以找来读读~不过真的强烈推荐入一套,很精致的小书,超爱!!
确实好读,都是短句
> 去哥本哈根三部曲的论坛
最赞回应
共读这套《哥本哈根三部曲》之前有请教过,这套书签的是丹麦语原文(没错不是瑞典语,托芙是丹麦人),因为丹麦语确实太过小众,花了很长很长时间一直没找到最贴合托芙声音的丹麦语译者,中间甚至拓展思路联系到了一位丹麦诗人兼译者(曾把余华的作品翻译成丹麦语,可惜时间上太难协调)。
所以最后找的译者是根据英译本翻译的,之后在编校期间,编辑自己对照丹麦语原文,逐字修订了全译本,也更正了英译本个别一些问题。
至于阅读流畅度来讲,一方面托芙这位作家本身的创作语言就像她的诗一样简洁、易懂、好读,另一方面译者老师也是专业的诗歌创作者和研究者,不论我自己的阅读体验还是其他读者朋友的感受都是非常顺滑、理解到位的。
翻译得挺好的,可以买来看看
共读这套《哥本哈根三部曲》之前有请教过,这套书签的是丹麦语原文(没错不是瑞典语,托芙是丹麦人),因为丹麦语确实太过小众,花了很长很长时间一直没找到最贴合托芙声音的丹麦语译者,中间甚至拓展思路联系到了一位丹麦诗人兼译者(曾把余华的作品翻译成丹麦语,可惜时间上太难协调)。
所以最后找的译者是根据英译本翻译的,之后在编校期间,编辑自己对照丹麦语原文,逐字修订了全译本,也更正了英译本个别一些问题。
至于阅读流畅度来讲,一方面托芙这位作家本身的创作语言就像她的诗一样简洁、易懂、好读,另一方面译者老师也是专业的诗歌创作者和研究者,不论我自己的阅读体验还是其他读者朋友的感受都是非常顺滑、理解到位的。
各个平台除了微信读书,电子书好像也都上了,可以找来读读~不过真的强烈推荐入一套,很精致的小书,超爱!!
翻译得挺好的,可以买来看看
确实好读,都是短句
> 我来回应