登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

马拉美精于茶馆经营

新鲜海捕鱿鱼 2025-03-22 02:20:54 瑞典

译者连翻译对都做不到,还在那强行拽一些很出戏很古风的用词。仅举几例明显错的,就是怎么说都怪罪不到斯坦纳本身语焉不详的例子。总之我劝很多译者哪怕多用用AI呢。 P13尤其在《克里同篇》《斐多篇》《申辩篇》中,我们却又感受到一股沛然无际的悲剧感受迎面而来。这又是西方历史上两种主要的戏剧(或是“神话”)表现方式之一。 原文说的是西方历史上的两大受难剧passion plays/“mysteries”,即指苏格拉底之死和耶稣受难。 P23 一份在西方经典中可说是独一无二的文献:普罗提诺自述,并由波菲利编辑并加入序言的生平纪传──《九章集》。 原文是说波菲利在编辑九章集时附上的(普罗提诺)传记和自传。译者不理解连词with which. P28 没有任何变形能够比质变来得彻底。 这里是比较奥维德和耶稣,没有变形比得上圣餐变体transubstantiation. P30 有个顶尖的法国学者花了许多年,辩称布鲁内托的罪来自他的《宝库全 书》是以法文而非以托斯卡纳文(即意大利文)或拉丁文出版。这个说法顿时令我感到茅塞顿开。 这个观点明显不是斯坦纳接受的。原文反正是一句讽刺的话,This suggestion strikes me as exemplary of the academic mind after dark. P32 卡埃罗总是给予肯定与答复,这使得任何聪明人都可以将互相矛盾的思想体系视为等同。不过,尽管我如此承认,我还是不相信这之中有任何冲突。吾师卡埃罗理所当然是对的,即便是他犯错之处亦然。 原文是“在卡埃罗的肯定和答复中,一个哲学头脑能辨识出矛盾的思想体系。”identify能翻译成“视为等同”确实很权威了。 P33 绘画、版画,经常是对学院或音乐学校中的生活课程与音乐课程的挖苦与嘲讽。 这能通顺吗?原文Paintings, etchings, often satirical, of life classes, of composition classes in the academy and conservatory abound. 后面的一段更是神翻译: 教学指引与咨询顾问,更是偶然的少数。 这些都要靠个人魅力,以及多少靠专业分工的社会环境:本·琼森的“剧团”经营很受称道,德莱顿对经营咖啡厅很有一套,约翰逊博士在经营俱乐部方面是权威,马拉美则精于茶馆经营。 真看笑了,原文说的是这些人在这些场合(的文学交流中)的权威。 P34 奥登是首先对不依靠老师的学习,以及对这种形式上与心理上的巧妙骗局所可能造成的危害提出警告的人之一。 Auden was among the first to warn of possible deleterious effects on the independence of the instructor, on the inevitable artifice of the situation, formally and psychologically. P37 有个约翰·富斯特(Johannes Fust),跟付梓出版的恶作剧小说有些关系。 福斯特是古登堡的赞助人,印刷商。他和印刷这一新鲜的把戏the novel deviltry of printing有关系。 P38 浮士德唯有其学识与之相伴。他想着奥维德,他引述毕达哥拉斯用以安抚形而上 精神病的学说。 原文是轮回学说Pythagoras’s comforting doctrine of metempsychosis.能脑补出什么meta-psychosis也真不容易。译者连词典都没有吗? P43 不过,我们似乎已能确定,若果真不是经卡夫卡临终授命,布罗德可以自己决定是否摧毁卡夫卡尚未出版与未完成的小说故事。 原文意思很明白,即使没有卡的嘱托布罗德本来也可以自由摧毁卡未出版的故事。翻译得这么稀碎。 P46 而我们的师傅,尽管在第一次世界大战中痛失爱子,有足够理由相信他这聪颖的 弟子会是他未来在精神上的继承人与拥护者。 “我们的师傅”是哪来的?原文仅仅说大师。而且逻辑关系根本不是“尽管”,而是丧子使他更有完全的理由把海当做继承人。 同页 年轻的助教(Assistent)有如登山者般有力的双手紧抱胸前,看起来像是陷入某种严肃的独白之中; 原文his garb that of a Black Forest mountaineer. Garb当作grab? P48 当这对夫妻回家后,以一副心理分析学家那种高傲 姿态出现的西莉亚,发现卡索邦流露出“一种仿佛已受够了枕边人的沮丧”。 原文“可以浸透毗邻身体的湿气” a kind of damp which might in due time saturate a neighbouring body. P50 如我们先前所见,海德格尔反对中世纪神学与逻辑之间的关联。 原文“海德格尔浸淫在中世纪的神学和逻辑中”。 P60 对于阿兰而言,阅读是最主动的活动。阅读也能加强教师教学的口述能力。文学并不比哲学更欠缺形式,诗甚至可当作个人能力的极致表现(柏拉图就是个顶尖诗人)。 阅读是最不消极被动的事业。它也授予大师教学以口头性。文学的塑形作用不亚于哲学,诗或许标志着人可能性的巅峰。 P68 凯瑟琳·曼斯菲尔德也加入的谷尔帝夫教派(Gurdiev cult) 斯坦纳的拼写确实很奇怪,应指葛吉夫。同样,P66的人名翻译: 在黑塞的乌托邦里,这种符码约于二○三○年(多么令人震撼的猜测)由一个柏森的无名氏(Ignotus Basiliensis)发展出来。 哪怕意译也应该是巴塞尔。 P69 他的“强硬作风”,和他这学派所要求的“全体利益”,都令人不堪忍受。 “total availability”哪怕译作“完全献身”呢。后面引文翻译更逆天: “故事的曲折总是发生在最后一刻,而且没有什么明显的道理,对权力的主张以及复杂情结的线索,都是在那之后才出现的事了。” Always at the last moment and without apparent reason there would come the twist, the assertion of power, the hint of a complexity that was beyond her. P70 可能有人会说:我这本书就像其他所有的书一样,会丑化美国。轻蔑美国已经成 了一种常规。 这句译得已经和原文没有任何关系了。一个概括,和所有概括一样可疑:我的主题和美国人的性情不合。不敬就和樱桃派一样是美国特色。 P72 但亚当斯在转投入马克思主义的时候,还是带了“一丁点新英格兰人的特征”。而马克思主义所带来孔德的实证主义,以及对地质学的接触,让亚当斯接受了达尔文的演化论。 一些“新英格兰性格的狭隘特征”阻碍了他皈依马克思主义。这使得亚当斯依靠孔德的实证主义和地质学中的影响来理解达尔文进化论。 P73 特里林信奉敏感的犹太教,对于塔木德传统与哈西德传统的关系极为警惕。 特里林紧张的犹太教信仰在整个塔木德和哈西德传统中都表现出对这种[师生]关系的警觉。 P74 在这样的环境下,即使像瓦萨里这样辛勤地准备证据,妒忌、竞争(有时甚至会赔上性命)与仿作仍层出不穷。 在这种环境下,正如瓦萨里孜孜不倦地记录的那样,嫉妒、(有时是致命的)竞争(和剽窃盛行。 P84 要“掩盖”知识领域是个荒谬的想法。我们对人种论、人类学、历史与科学专家 以及语言的需求,远远超乎个人所见。 囊括,不是“掩盖”。 这只是大略一翻原文发现的错译中最严重明显的,其他的错误和不适当之处那数不胜数了。


赞
转发 3
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去大师与门徒的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用