T.S.艾略特诗全集 短评

热门 最新
  • 1 滔滔孟夏 2024-10-21 13:01:44 湖南

    看啊看啊看不出味儿。艾略特好像有一种移花接木的本领,从各个文本中摘出碎片拼在自己的文本中。

  • 0 麻木成長. 2024-10-17 16:08:36 上海

    我知不知道我怎样感觉?我知不知道我怎样思考?

  • 0 視力低下.com 2024-10-16 15:20:50 日本

    翻译还是土

  • 0 天涯明月刀 2024-09-11 21:40:02 广东

    新译本,夹杂外语没必要吧

  • 2 林子懿 2024-09-01 19:29:41 上海

    即便去除对抽象事物或理念话语的思考和呈现,诗也是在对日常事物的观察体会中让其灵晕以超现实审美形式挥发出来的语言肌质。艾略特的诗,尤其是第一本诗集展现出来的首先是这点。陈东飚的翻译也有较浓的诗的味道,毕竟好多不会翻的译者也可以在很多处把艾略特的诗译成偏散文的语貌。也因胆大地将许多具体的英文原诗凝缩为诗意更显浓郁的汉语词汇风貌,故在细节处,译诗中也蕴含着不少译者本人对语言的拿捏和最小语境意义上的新的“创造”。

  • 0 谦谦慎学 2024-08-22 11:22:28 上海

    艾略特在文学上的地位极高,诗歌全集这还是第一次出。不少以前没见过,值得一读。

  • 0 白云游方 2024-08-19 21:25:18 上海

    全集,赞!感谢译者和出版者!

  • 1 天蓝溪清 2024-08-08 20:34:17 上海

    特别是以前中译本没有翻译过的诗篇,如此可以看到艾略特诗歌全貌,对全面了解艾略特很有帮助。

  • 0 roaminoctave 2024-08-08 16:14:25 上海

    不仅仅是对个人经历和感悟的记录,更是对整个时代精神的追问和回应。艾略特通过这些诗篇,呼吁人们回归内心深处,寻找真正的自我和灵魂的安宁。

  • 0 游吟荷马 2024-08-08 16:11:10 上海

    陈东飚译艾略特,拾遗补缺,书中额外收录数十首之前未有中译版的诗歌。

  • 1 Jane 2024-08-08 16:06:07 上海

    “世界就是这样完结,并无一声巨响,只有一声呜咽。”但就《空心人》里的这著名的一句来说,比我看的的其他译本翻译得都好。

  • 2 独角兽想象地图 2024-08-08 09:07:07 上海

    荒原,废土,沉默空心人,诗行扬起黄沙,直面残酷季节。

<< 首页 < 前页 后页 >