本书著者从各类英文媒体中精选出101首英国诗人的短篇诗歌作品,这些诗篇幅短小,从不同的侧面映射出一定的主题,读后令人若有所思。当然,站的角度不同,思考的内容也有所不同,无法也不能在对诗的理解上公式化或程式化,所谓“诗无达诂”。接下来,著者尽最大可能在照顾到原诗的“意义”和“意象”的基础上,对英文原诗加以汉译,皆为全新的汉译。考虑到英汉两种语言本身存在较大的差异性,英诗汉译过程中,力求在原诗内容方面“信”,在译诗(翻译过来的英诗)内容方面“达”,而在形式方面则有所“归化”,即除一些较为特殊的英诗外,大多数英诗在汉译时采用了汉语古典诗歌的押韵方式,力求译诗的首行押韵,并尽可能做到平声人韵。可以说,译诗基本上借用了所谓“节奏弹跳式自由体韵诗”(Free Verse with Sprung Rhythm)形式,以求最大限度做到对原诗内容的“忠实”。另外,为了便于读者对原诗的理解,每首诗还附上了诗人简介及原诗内容的注释,皆以英汉双语的形式给出。 本书根据所选英诗的内容,将101首英诗大体上分成十二大主题(当然,这样划分不一定很科学),以十二章加以编排,分别为“爱如诗”“感如诗”“人如诗”“花如诗”“树如诗”“物如诗”“美如诗”“秋如诗”“伤如诗”“岁如诗”“智如诗”和“终如诗”。每章分为若干节,每节为一首英诗。每节先给出英文原诗,再给出汉语译诗,继而给出诗人简介,最后对原诗做出注释,均以英汉双语的形式加以编排。 本书适合中、高等教育院校的学生和教师阅读,也适合广大的诗歌爱好者阅读,还可供诗歌及翻译研究者参考。
还没人写过短评呢