译文可信,特别是把De Monarchia翻译成“论普世君主制”很准确。
有两个小问题:plenitudo potestatis似乎照陈广辉老师翻译成充足权力,或翻译成完满权力好一些,翻译成“全权”有点暧昧;以及,the principal of association应该翻译成“合作社的原则”。
我觉得菲吉斯把译者误导了。菲吉斯从英国的用私法比附公法的传统出发(承继了梅特兰的思路),把Genossenschaft混同于Korporation=corporation了,导致译者把前者也翻译成法人(组织)。当然,这不是翻译错误,而是忠实原文的结果。
在基尔克那里,Genossenschaft指的是合作社与行会等“真实的共同体”,共同体的“人格”不是横向契约形成的人格,也不是自上而下塑造的。
7 有用 鸿渐 2024-08-01 10:54:58 北京
译文可信,特别是把De Monarchia翻译成“论普世君主制”很准确。 有两个小问题:plenitudo potestatis似乎照陈广辉老师翻译成充足权力,或翻译成完满权力好一些,翻译成“全权”有点暧昧;以及,the principal of association应该翻译成“合作社的原则”。 我觉得菲吉斯把译者误导了。菲吉斯从英国的用私法比附公法的传统出发(承继了梅特兰的思路),把Genossenschaft混同于Korporation=corporation了,导致译者把前者也翻译成法人(组织)。当然,这不是翻译错误,而是忠实原文的结果。 在基尔克那里,Genossenschaft指的是合作社与行会等“真实的共同体”,共同体的“人格”不是横向契约形成的人格,也不是自上而下塑造的。
0 有用 佐为 2024-12-27 10:59:32 美国
从上图借的。目前还缺乏读这本书的知识储备