作者:
[英] C.S.路易斯
出版社: 华东师范大学出版社
副标题: C.S.路易斯论文学
译者: 邓海军 / 岳翔
出版年: 2024-7
页数: 297
定价: 69.00
装帧: 精装
丛书: C.S.路易斯作品集(精装新版)
ISBN: 9787576050349
出版社: 华东师范大学出版社
副标题: C.S.路易斯论文学
译者: 邓海军 / 岳翔
出版年: 2024-7
页数: 297
定价: 69.00
装帧: 精装
丛书: C.S.路易斯作品集(精装新版)
ISBN: 9787576050349
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书单|CSL研究 (fieldworker)
- 阅读材料③ (妙泉荪)
- 书单|Sci-Fi Readying (fieldworker)
- cs刘易斯 (豆友1FQYW5jGN8)
- 2024 (花猫)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有202人想读,手里有一本闲着?
订阅关于童话与科幻的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 river 2024-08-30 13:47:52 江苏
喜欢这种标注原文中重要词汇的翻译方式。虽然阅读的流畅性会减弱,但也正因如此,理论书的阅读不至于像大众小说那样顺口读下去,重要词汇得以引起阅读者的注意,也方便与各方读者共读,讨论、推敲简单语词在原文语境中的深层含义。
0 有用 王假面7 2024-08-31 17:54:20 山西
读后觉己为文盲,可你却从不笑我一无所有。
0 有用 🎄五月雨永远 2024-11-22 18:45:07 上海
纪念C.S.路易斯今日纪念,这套书至今保持每出一本我就读一本,新出的On stories,原书我记得是两三年前读的,虽然译者讲了另起书名的缘由,但我感觉既然是概述性,不如调整为《论故事之妙》,毕竟也是原书编者提到的,说到这为啥不把这篇序言一并全文翻译了呢,难道是涉及版权问题么……除了邓老师一贯的详注,这本书的后记还有讲到了一个真正攸关阅读本身的现象,即在如今这个加速时代,“慢读”传统正在消亡。文学... 纪念C.S.路易斯今日纪念,这套书至今保持每出一本我就读一本,新出的On stories,原书我记得是两三年前读的,虽然译者讲了另起书名的缘由,但我感觉既然是概述性,不如调整为《论故事之妙》,毕竟也是原书编者提到的,说到这为啥不把这篇序言一并全文翻译了呢,难道是涉及版权问题么……除了邓老师一贯的详注,这本书的后记还有讲到了一个真正攸关阅读本身的现象,即在如今这个加速时代,“慢读”传统正在消亡。文学研究论为一种产业,读完一本书反而变得不合时宜,只剩下各种主义的批评套话。路易斯对此风气是嗤之以鼻的,他提醒我们如果无法“乐享”文学,那么即便能在文学中找到“生命之单调,社会之不公”,显得有多深刻,到头来却可能仍然只是个文学盲。 (展开)
6 有用 香料屋 2024-08-17 20:15:54 上海
差评。购于上海书展,兴致勃勃打开后对本书的翻译非常失望。译者与其说是根本不理解,还不如说是对自己的翻译完全丧失了信心,内容中大量简单词汇后用括号标注原文英文:美妙时刻后面加个(great moments),危险之于危险后面加个(danger simply as danger),连兴奋、整个世界后面都要加注译(excitement)、(whole world)!真是连英文词汇书都不如。用朋友的话来说... 差评。购于上海书展,兴致勃勃打开后对本书的翻译非常失望。译者与其说是根本不理解,还不如说是对自己的翻译完全丧失了信心,内容中大量简单词汇后用括号标注原文英文:美妙时刻后面加个(great moments),危险之于危险后面加个(danger simply as danger),连兴奋、整个世界后面都要加注译(excitement)、(whole world)!真是连英文词汇书都不如。用朋友的话来说,Lewis这个ip都找不到好译者吗?不会翻可以不用出版 :) (展开)
0 有用 🎄五月雨永远 2024-11-22 18:45:07 上海
纪念C.S.路易斯今日纪念,这套书至今保持每出一本我就读一本,新出的On stories,原书我记得是两三年前读的,虽然译者讲了另起书名的缘由,但我感觉既然是概述性,不如调整为《论故事之妙》,毕竟也是原书编者提到的,说到这为啥不把这篇序言一并全文翻译了呢,难道是涉及版权问题么……除了邓老师一贯的详注,这本书的后记还有讲到了一个真正攸关阅读本身的现象,即在如今这个加速时代,“慢读”传统正在消亡。文学... 纪念C.S.路易斯今日纪念,这套书至今保持每出一本我就读一本,新出的On stories,原书我记得是两三年前读的,虽然译者讲了另起书名的缘由,但我感觉既然是概述性,不如调整为《论故事之妙》,毕竟也是原书编者提到的,说到这为啥不把这篇序言一并全文翻译了呢,难道是涉及版权问题么……除了邓老师一贯的详注,这本书的后记还有讲到了一个真正攸关阅读本身的现象,即在如今这个加速时代,“慢读”传统正在消亡。文学研究论为一种产业,读完一本书反而变得不合时宜,只剩下各种主义的批评套话。路易斯对此风气是嗤之以鼻的,他提醒我们如果无法“乐享”文学,那么即便能在文学中找到“生命之单调,社会之不公”,显得有多深刻,到头来却可能仍然只是个文学盲。 (展开)
0 有用 王假面7 2024-08-31 17:54:20 山西
读后觉己为文盲,可你却从不笑我一无所有。
2 有用 river 2024-08-30 13:47:52 江苏
喜欢这种标注原文中重要词汇的翻译方式。虽然阅读的流畅性会减弱,但也正因如此,理论书的阅读不至于像大众小说那样顺口读下去,重要词汇得以引起阅读者的注意,也方便与各方读者共读,讨论、推敲简单语词在原文语境中的深层含义。
6 有用 香料屋 2024-08-17 20:15:54 上海
差评。购于上海书展,兴致勃勃打开后对本书的翻译非常失望。译者与其说是根本不理解,还不如说是对自己的翻译完全丧失了信心,内容中大量简单词汇后用括号标注原文英文:美妙时刻后面加个(great moments),危险之于危险后面加个(danger simply as danger),连兴奋、整个世界后面都要加注译(excitement)、(whole world)!真是连英文词汇书都不如。用朋友的话来说... 差评。购于上海书展,兴致勃勃打开后对本书的翻译非常失望。译者与其说是根本不理解,还不如说是对自己的翻译完全丧失了信心,内容中大量简单词汇后用括号标注原文英文:美妙时刻后面加个(great moments),危险之于危险后面加个(danger simply as danger),连兴奋、整个世界后面都要加注译(excitement)、(whole world)!真是连英文词汇书都不如。用朋友的话来说,Lewis这个ip都找不到好译者吗?不会翻可以不用出版 :) (展开)