作者:
賈米勒·艾丁(Cemil Aydin)
出版社: 臺灣商務印書館
副标题: 伊斯蘭共同體概念是如何形成的?
原作名: The Idea of the Muslim World: A Global Intellectual History
译者: 江孟勳 / 苑默文
出版年: 2024-6-1
页数: 352
定价: NTD490
装帧: 平装
ISBN: 9789570535709
出版社: 臺灣商務印書館
副标题: 伊斯蘭共同體概念是如何形成的?
原作名: The Idea of the Muslim World: A Global Intellectual History
译者: 江孟勳 / 苑默文
出版年: 2024-6-1
页数: 352
定价: NTD490
装帧: 平装
ISBN: 9789570535709
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 伊斯兰文化 (南池子)
- 【新書過眼錄·台灣】2024 (普照)
- 阿拉伯-伊斯兰文明 (安迪合罕大皇帝)
- 港台版繁体历史电子书【晓木曰兮历史系】 (晓木曰兮历史系)
- 全聚合Z电子图书馆 (海阔天空)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有250人想读,手里有一本闲着?
订阅关于揭開穆斯林世界的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 mate 2024-08-17 10:34:26 中国台湾
作者是旅美土耳其人,立场和羽田正《“伊斯兰世界”概念的形成》差不多:根本没有一个统一的“伊斯兰世界”、“伊斯兰文明”,这是近代人的幻想。但各大国的统治者及穆斯林反帝人士纷纷认为这一幻想能帮助他们实现地缘政治野心,因此不断推波助澜,弄假成真,让穆斯林社会的多样性被泯灭,且永远被困在“伊斯兰/西方”的二元对立中。台湾译者自作聪明,把奥斯曼帝国译成“欧斯曼帝国”,非常碍眼。
0 有用 whisper 2024-08-31 15:49:34 北京
本书观察了十九世纪以来“穆斯林世界”的生成和演变,它是由穆斯林外部和内部的人士在帝国主义和地缘政治时代下共同缔造的产物。作者希望可以澄清这样的历史背景,从而追求一种新的反种族化、地缘想象的身份以及团结可能。和羽田正的相关研究对读恰好可以从概念与实践两方面对这一问题也更深入的理解。另作者长期关注的泛亚主义和泛伊斯兰关系的研究也是相当有趣又重要的,囿于现实和视角的偏好,我们对泛亚主义往往还是关注于东亚... 本书观察了十九世纪以来“穆斯林世界”的生成和演变,它是由穆斯林外部和内部的人士在帝国主义和地缘政治时代下共同缔造的产物。作者希望可以澄清这样的历史背景,从而追求一种新的反种族化、地缘想象的身份以及团结可能。和羽田正的相关研究对读恰好可以从概念与实践两方面对这一问题也更深入的理解。另作者长期关注的泛亚主义和泛伊斯兰关系的研究也是相当有趣又重要的,囿于现实和视角的偏好,我们对泛亚主义往往还是关注于东亚(旁及印度),这一庞大的人群对泛亚主义的想象和实践反倒关注的不是很多(这些年其实也增加不少),每次关注相关议题就会有一种学习和开眼界的感觉。 (展开)
0 有用 whisper 2024-08-31 15:49:34 北京
本书观察了十九世纪以来“穆斯林世界”的生成和演变,它是由穆斯林外部和内部的人士在帝国主义和地缘政治时代下共同缔造的产物。作者希望可以澄清这样的历史背景,从而追求一种新的反种族化、地缘想象的身份以及团结可能。和羽田正的相关研究对读恰好可以从概念与实践两方面对这一问题也更深入的理解。另作者长期关注的泛亚主义和泛伊斯兰关系的研究也是相当有趣又重要的,囿于现实和视角的偏好,我们对泛亚主义往往还是关注于东亚... 本书观察了十九世纪以来“穆斯林世界”的生成和演变,它是由穆斯林外部和内部的人士在帝国主义和地缘政治时代下共同缔造的产物。作者希望可以澄清这样的历史背景,从而追求一种新的反种族化、地缘想象的身份以及团结可能。和羽田正的相关研究对读恰好可以从概念与实践两方面对这一问题也更深入的理解。另作者长期关注的泛亚主义和泛伊斯兰关系的研究也是相当有趣又重要的,囿于现实和视角的偏好,我们对泛亚主义往往还是关注于东亚(旁及印度),这一庞大的人群对泛亚主义的想象和实践反倒关注的不是很多(这些年其实也增加不少),每次关注相关议题就会有一种学习和开眼界的感觉。 (展开)
1 有用 mate 2024-08-17 10:34:26 中国台湾
作者是旅美土耳其人,立场和羽田正《“伊斯兰世界”概念的形成》差不多:根本没有一个统一的“伊斯兰世界”、“伊斯兰文明”,这是近代人的幻想。但各大国的统治者及穆斯林反帝人士纷纷认为这一幻想能帮助他们实现地缘政治野心,因此不断推波助澜,弄假成真,让穆斯林社会的多样性被泯灭,且永远被困在“伊斯兰/西方”的二元对立中。台湾译者自作聪明,把奥斯曼帝国译成“欧斯曼帝国”,非常碍眼。