豆瓣
扫码直接下载
这种风格不太适合我,读起来没有兴趣,而且名字也挺绕来绕去的,弃读
这本关注的点是故事作为一种探索、交流和分享共识的手段。对残忍的内容轻描淡写,带有浓郁的理想主义意味,作为童话寓言来说还不错。不过还是避开了更加当代的问题,有一些局限性还是让人感觉……有一些不适。
我个人最喜欢的一本。以知识和书本著称的城市,却被一群完全不识字的圣战者入侵,还被指控城内藏有恶魔。因入侵者的强暴而意外出生的无父无母的女孩,在城市的残垣断壁中被瘸腿的城主收养,学会了读书识字,也逐渐获得了吐露神谕的天赋,却无人知晓。从远方来的吟游诗人带着无数的故事来到这个城市,受到入侵者的欢迎,也将“自由”的信息带给了城里的受侵略者。总体来说是个很精巧的能让人联想很多的故事,是(我觉得)最好的那部分的勒古恩。
平平淡淡的奇幻 一点意思都没有
本书以别样的形式诠释“知识就是力量”,讲述故事的传播,榜样的力量以及合法性来源,当然从另一个角度看,也许就是这股力量的传播过程,这股力量没有如此破坏力而尊重传统的平和,显得刻意了,言出法随之力带来秩序的同时何尝不是另一种相对的专制。我们看到故事中古典浪漫的政治议会之风,防民之口甚于防川,故事远比理论更有说服力。
3.5
好看好看好看
硬凑四字标题这种恶习已经很让人难受了,但Voices可以译成沉默之声绝不可以译成沉默之力,这点更加让人难受——我并不是在称赞另一种译法。这个系列的题名都译得很糟,而且两种译文的本质没有区别,都是在给原文做加法,并因此限制和缩减(甚至改换)了原文的意义。一个好的译者应当克制,明白自己的角色是转述者而非阐释者,这样才能将更多理解的可能性交给读者。译文不是译者转文的场所,该古奥时古奥,该雅驯时雅驯,该平实时则平实,尽力贴近原文语境下作者对语词的选择,这才是译者最大的才能和美德。再精通外语的译者也必然有因不理解导致误译的可能,这是可以容谅的人之常情,但做文学翻译的基本理念甚至准则应当是一以贯之的。至少从这几个题名的译文中,我没有看到。(看了蔡译地海突然想转回来给这版翻译一个好评了。)
> 西岸传奇2
0 有用 SilenceBrave 2024-09-17 15:57:14 四川
这种风格不太适合我,读起来没有兴趣,而且名字也挺绕来绕去的,弃读
0 有用 杨枫.js 2024-10-14 19:31:01 天津
这本关注的点是故事作为一种探索、交流和分享共识的手段。对残忍的内容轻描淡写,带有浓郁的理想主义意味,作为童话寓言来说还不错。不过还是避开了更加当代的问题,有一些局限性还是让人感觉……有一些不适。
0 有用 JUNWK1334 2024-10-09 17:09:09 上海
我个人最喜欢的一本。以知识和书本著称的城市,却被一群完全不识字的圣战者入侵,还被指控城内藏有恶魔。因入侵者的强暴而意外出生的无父无母的女孩,在城市的残垣断壁中被瘸腿的城主收养,学会了读书识字,也逐渐获得了吐露神谕的天赋,却无人知晓。从远方来的吟游诗人带着无数的故事来到这个城市,受到入侵者的欢迎,也将“自由”的信息带给了城里的受侵略者。总体来说是个很精巧的能让人联想很多的故事,是(我觉得)最好的那部分的勒古恩。
0 有用 李欣原 2024-09-24 17:42:51 辽宁
平平淡淡的奇幻 一点意思都没有
0 有用 无忌 2024-09-29 23:40:23 广西
本书以别样的形式诠释“知识就是力量”,讲述故事的传播,榜样的力量以及合法性来源,当然从另一个角度看,也许就是这股力量的传播过程,这股力量没有如此破坏力而尊重传统的平和,显得刻意了,言出法随之力带来秩序的同时何尝不是另一种相对的专制。我们看到故事中古典浪漫的政治议会之风,防民之口甚于防川,故事远比理论更有说服力。
0 有用 昨夜有人发疯 2024-11-29 18:59:50 上海
3.5
0 有用 Double 2024-10-28 19:47:47 北京
好看好看好看
0 有用 冒斋饭吃 2025-01-23 21:31:30 江苏
硬凑四字标题这种恶习已经很让人难受了,但Voices可以译成沉默之声绝不可以译成沉默之力,这点更加让人难受——我并不是在称赞另一种译法。这个系列的题名都译得很糟,而且两种译文的本质没有区别,都是在给原文做加法,并因此限制和缩减(甚至改换)了原文的意义。一个好的译者应当克制,明白自己的角色是转述者而非阐释者,这样才能将更多理解的可能性交给读者。译文不是译者转文的场所,该古奥时古奥,该雅驯时雅驯,该平实时则平实,尽力贴近原文语境下作者对语词的选择,这才是译者最大的才能和美德。再精通外语的译者也必然有因不理解导致误译的可能,这是可以容谅的人之常情,但做文学翻译的基本理念甚至准则应当是一以贯之的。至少从这几个题名的译文中,我没有看到。(看了蔡译地海突然想转回来给这版翻译一个好评了。)