《女人之过》(A Woman's Error) 是美国廉价小说作家伯莎·M·克莱 (Bertha M. Clay) 的作品,1900年由日本明治时期的报人作家黑岩泪香译为《野之花》(野の花),在《万朝报》上连载;1910-1911年由包天笑译为中文小说《空谷兰》,在《时报》上连载。这部小说相继被改编为文明戏、无声电影、有声电影、粤语片及评剧、越剧、沪剧等多种地方戏,在全国各地频繁上演,直至2018年1月上海文慧沪剧团仍在演出改编自《空谷兰》的沪剧《幽兰夫人》选段。由此可见,美国廉价小说《女人之过》跨越时间与空间,在中日两国深受大众欢迎,这一现象本身不仅可视为大众文学与大众文化完美结合的范例,也是东亚文学交流乃至东西方文学交流的典型。而其时空跨度之长、媒介呈现之多样性,更凸显了这一现象的研究价值。
鉴于此,本书主要从《女人之过》在日本的翻译与接受、《野之花》在中国的翻译与最初改编形态、《空谷兰》在中国大陆的地方戏改编、《空谷兰》在中国香港的电影改编四个方面进行了具体的考察与研究,指出美国廉价小说《女人之过》在中日两国的文本旅行过程中呈现出四个特点:跨媒体的交叉传播、注入近代国家建构的因素、编织新的大众话语空间、继承与突破传统戏剧母题。这不仅为东西文学交流史与东亚文化交流史提供了一个立体而丰满的样本,对于促进大众文化研究也是一个有益的尝试。
还没人写过短评呢