作者:
[法]莫里斯·哈布瓦赫(Maurice Halbwachs)
出版社: 麥田
原作名: Les cadres sociaux de la mémoire
译者: 陳秀萍
出版年: 2024-10-31
页数: 600
定价: $820
装帧: 平装
丛书: 麥田叢書
ISBN: 9786263107502
出版社: 麥田
原作名: Les cadres sociaux de la mémoire
译者: 陳秀萍
出版年: 2024-10-31
页数: 600
定价: $820
装帧: 平装
丛书: 麥田叢書
ISBN: 9786263107502
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- “时间”与“传统”:怀旧·记忆·时间感知 (南池子)
- 【新書過眼錄·台灣】2024 (普照)
- 海外学人 (避月如仇)
- 图书-立此存照4: 待(不)读/购 (🦉的瓦涅密)
- 书单|历史与记忆,以及史学理论,历史哲学 (兑或)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有323人想读,手里有一本闲着?
订阅关于記憶的社會框架的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 爱米饭晕碳超人 2025-03-30 14:26:51 湖北
相比大陆的《论集体记忆》,本版不仅是对原文的重新翻译,还翻译了删减的几段。同时,译序写得也很用心,可以补充很多关于哈布瓦赫本人的知识。
2 有用 舅公磚窯雞地瓜 2025-04-25 21:34:57 德国
几乎是捏着鼻子读完的。要不是研究所需,且我不会法语,真的很不想参考这个版本。译者似乎有自己的强烈想法, 全程使用一种半文不白的翻译方式,把原本就不太容易理解的理论翻译得更为晦涩。然而这还不是最糟糕的,译者显然高估了自己的中文水平:字面意义上的,她的半文半白中存在大量语法错误和句子成分缺失(例如惯常缺失宾语,或者主语指向不清)。台湾译本在我心里向来是无脑入的地位(可能跟我在台湾受教有关),但这个版本... 几乎是捏着鼻子读完的。要不是研究所需,且我不会法语,真的很不想参考这个版本。译者似乎有自己的强烈想法, 全程使用一种半文不白的翻译方式,把原本就不太容易理解的理论翻译得更为晦涩。然而这还不是最糟糕的,译者显然高估了自己的中文水平:字面意义上的,她的半文半白中存在大量语法错误和句子成分缺失(例如惯常缺失宾语,或者主语指向不清)。台湾译本在我心里向来是无脑入的地位(可能跟我在台湾受教有关),但这个版本实在是让我大失所望,以至于不得不审视过去的自我偏见了。 (展开)
1 有用 彧 2025-05-27 11:31:44 北京
本来就难读的原文+很烂的翻译简直是叠buff……看的有点晕头转向,不幸中的万幸是虽然论证过程实在是难读,但结论可以大致把握……
0 有用 南池子 2025-03-07 22:46:51 山东
收了《论集体记忆》的第一篇
1 有用 鸿渐 2025-04-28 18:02:46 北京
读起来挺困难的。 先是从梦、语言来解释回忆,通过幻梦症与失语症来侧面确认“集体记忆装置”作为社会事实的确凿无疑的存在,把幻梦症和失语症解释成类似“失范”的存在,再迂回到柏格森的心理学,踢掉神经症的生理解释。 哈布瓦赫也给一个二阶自我,即在人格底层的和社会框架直接接合的部分,这个二阶自我是非人格的、普遍的、可相互沟通的。 末尾给了一个很强的命题:“社会思想,基本上就是记忆。” 在哈布瓦赫那里,存在后... 读起来挺困难的。 先是从梦、语言来解释回忆,通过幻梦症与失语症来侧面确认“集体记忆装置”作为社会事实的确凿无疑的存在,把幻梦症和失语症解释成类似“失范”的存在,再迂回到柏格森的心理学,踢掉神经症的生理解释。 哈布瓦赫也给一个二阶自我,即在人格底层的和社会框架直接接合的部分,这个二阶自我是非人格的、普遍的、可相互沟通的。 末尾给了一个很强的命题:“社会思想,基本上就是记忆。” 在哈布瓦赫那里,存在后来的克罗齐命题和科林伍德命题的早期融合,然而哈布瓦赫似乎不太在乎里面显而易见的紧张关系。 此外,哈布瓦赫也没有从记忆控制的角度来看问题,集体记忆更像是一个无主体的过程。 似乎该考虑下哈布瓦赫与舍勒和雅思贝尔斯思想的关联。 (展开)