作者:
[美] E.E.卡明斯
出版社: 上海译文出版社
副标题: 增订本
原作名: E.E.Cummings: Selected Poems
译者: 邹仲之
出版年: 2024-11
页数: 512
定价: 78.00
装帧: 精装
ISBN: 9787532796243
出版社: 上海译文出版社
副标题: 增订本
原作名: E.E.Cummings: Selected Poems
译者: 邹仲之
出版年: 2024-11
页数: 512
定价: 78.00
装帧: 精装
ISBN: 9787532796243
内容简介 · · · · · ·
E.E.卡明斯(1894-1962)是迄今为止影响最广、读者最多、最负盛名的美国现代派诗人之一,与弗罗斯特齐名。他同时还集剧作家、画家与散文家的才艺于一身。他用大胆革新的诗风 不断突破语言的边界,同时又以“爱”作为专注的主题与诗歌的动力,写出了“本世纪最为优美的对性爱、神及自然的赞美诗篇 ”。再没有谁像他这样让普罗大众和小众读者都同样为先锋派诗歌的魔力所倾倒了。
本诗集从他的900多首作品里精选了326首代表性诗作,在初版的基础上增译了110首,并对其中的数十首采用了中英对照的排版形式,将这位“诗坛顽童”的绚烂不羁与别出心裁的文字实验展现得淋漓尽致,是一册值得反复品味把玩的现代诗选。
卡明斯诗选的创作者
· · · · · ·
-
E.E. 卡明斯 作者
作者简介 · · · · · ·
E.E. 卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962),美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括900多首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一些杂文以及很多绘画。他被认为是20世纪诗歌的一个著名代言人,本身也是一位极受欢迎的诗人。
目录 · · · · · ·
美国诗坛顽童肯明斯(代序)
《等于5》前言
郁金香与烟囱(手稿;1922)
尼可莱
当生命即将完结
你的手指把一切化为初开的花朵
我的爱人一袭绿装
洋娃娃的男孩
爱神走行在绵长的秋天
当上帝放任我的肉体
正是春天*
圣诞树*
为什么你溜走了
头发乱蓬蓬的女孩采摘金盏花
我含着微笑对你说
我爱的人
听啊,亲爱的
你细弱的嗓音跳跃着经电线传来
雨中黑暗封存了落日
唯有一轮月亮
奇异的大海
人我爱你们
啊甜美自然的土地
静默之女
天空是一片银子
山丘像伙诗人
金色蜂群
天空是糖果*
那时我正在思考
那时辰起身脱卸下星星
直到我的腿没入燃烧的繁花
我的灵魂有一条大街
这简直像口棺材
5个戴礼帽的男人
然而在另一天
春天万能的女神
野牛比尔*
毕加索
有人知道林肯
远离那些单薄昏睡的小城
月隐藏于她的发中
任何一位男人都奇哉妙哉
走入奋发短暂的生活
剑桥女士们活在装备好的灵魂里
上帝作证,我要凌驾于第14街
当你接受了给你的最后掌声
我的高个子姑娘眼睛又冷又长
什么曾是玫瑰
这是花园:色彩来来往往*
在那些梦后的瞬间
我看到了她一朵隐秘娇弱的花
一阵风吹走了雨
当我的爱人来看我
真逗,你会在某天死去
心灵是自己的美丽囚徒
让我们活着突然不去思考
你的是音乐,不为乐器演奏
我的爱在建造一座建筑
也许这感觉是当头一棒
我的女人进入画框
和[与](1925)
风是一位姑娘
以此为例
巴黎;这四月的日落彻底喷薄
设想生者是位长者
我将迁入她胴体的大街
春天像一只莫名其妙的手
谁知道月亮是不是一个气球
我喜欢我的身体当它和你的身体在一起*
等于5(1926)
我的舅舅索尔
颂诗
我的叔叔
仅次于上帝我爱的当然是美国
听着
来,和我一同注视
我亲爱的老老老老老姑姑露西
里斯本
地中海
月窥入我的窗口
这里有只小老鼠
尽管这件件物品还散发生气
既然感觉第一
有人求朋友们赞美
假设我曾梦见
你像雪只是更纯粹
没有谁在他的扣眼里插一朵黄花
我的心和你的已久久在一起
我永远是个乞丐
触摸着你我说(这是春天
沿着记忆中冷漠危机四伏的光亮街道
W[万岁](1931)
空间(别忘记记住)是弯曲的
在一个房子的一个中间
日落)天际迅疾变为绝境
万千(芬芳)色彩*
只要有天堂我的母亲定会有
星期天我在月光下遇见一个人
你在冬天坐着*
再过来一点—为什么怕—
当头发掉了眼睛花了
如果我爱你
姑娘你是否愿意
有个地方我从未去过*
是否会有一朵花
因为我爱你
如果你和我醒来
没什么比这更加真正美妙
不 谢(1935)
小城之月*
死了一种不祥的死
小小的人
草蚱蜢*
他不必非有感觉因为他思考
我的灵魂
行动深入地
我说的男孩没有教养
有时在)春天
雨燕*
在黄昏
多么骄傲的一匹梦之马
耶和华被埋葬了,撒旦死了
爱情是一片天地
钟*
爱的作用是制造无知
鸟群在此营造出风*
无人能把月亮卖给月亮
新 诗(1938)
雾的手指*
永恒之国
幸运意味着发现
也无女人*
有个人说我的专业是活着
我对地狱说那没关系
愿我的心永远对小鸟敞开
波吉和波季
你年青快乐你将凌驾一切
50首诗(1940)
黝黑之色
如果你不能吃饭你得抽烟
你肯教一个坏蛋
驯一头牛拼命干活的法子
一封信起始为“最亲爱的我们”
此地曾是一座小城
这些所谓的人若没长心
当自由是顿早餐饭
随便一个人住在一个很那个的镇上*
这些孩子在石头里唱着石头的沉默
爱是一切的唯一的上帝
起来步入寂静
爱情比忘却浓*
仇恨吹出一个绝望的气泡
碧绿舞蹈于骷髅之上*
坐在一棵树里
1乘1(1944)
一个政客是一个屁股*
可怜这个忙碌的怪物,人非类
(“火阻止了偷窃帮助了谋杀拯救了世界”
一不是半个二
假如那一阵风,好大的风
假如人都是神,便没有人
爱是一股泉水
曾经像一粒火花
当上帝决定创造万物
下雨了下雹子了
于是来了爱情
真正的战争从来不赢
我们彼此相爱亲亲密密
赞许是愉快的郊野
所有的无知突然坠入有知
我们便是春天
打开你的心扉
直到那时我听见了
树曾在芽里
美妙的春天
生活更加真实理性往往欺骗
啊顺便问
高 兴(1950)
嘘)在这暮色里
死去挺美)可是死亡
哦这个矮胖胖的人
如此多的自我(如此多的恶魔与神
两位老人
阿里斯蒂德·马约尔现身
杰克讨厌所有女孩
当毒蛇为了扭动的权利谈判
九只鸟*
雪意味着生命是一尊黑色加农炮
心花怒放的人们
自由并非至高无上
打开他的头,宝贝儿
这是一具人类的垃圾
仿佛唯一的真理是快乐
也许上帝是一只孩子的手
(毛毛雨:梦着
猫*
这匹马驹刚刚出生
在春天来了一个万能修理工
我感谢你上帝为了这极度惊喜的日子
活着的巨大优越性
当叫做花儿的脸孔浮出大地
95首诗(1958)
孤(一*
独自站在某个秋天的下午
现在风是风,物是物
这个人的心
多米尼克有一个玩偶
玛吉和米莉和莫莉和玛丽
总有一个时辰属于那份高贵的仁慈
莉莉有一朵玫瑰
这样腼腆腼腆腼腆
水仙花一生知道
奢侈的阅读都很丰富
蜜蜂*
欢乐 面孔 朋友
细细小小的公园空空荡荡
他帅气聪明出海远航
这个曾经的男人*
静默是一种神态
美丽是没意义的*
他是(谁?谁)是他们
我多么爱你(最美的爱人)
我是某人漫步一座小城
无人和一颗星星矗立
!啊(圆)月
美丽的人从来不会匆匆忙忙
看那位苍老妇人
莫非我们都是开殡仪馆的?
家意味着当房顶漏雨时
一个陌生人在一个漆黑的日子
为了梦想猛冲
年轻的月亮
你的生日来告诉我
“可是为什么”
我是一间小教堂
农夫们祈祷的好雨现在下起来了
此刻一只鸟在树上歌唱
我带着你的心(我把它藏进我心里)*
春天!五月
对永恒和时间都一样
73首诗(1963)
啊太阳升起-腾起-跳起
我全部梦境中的第一个梦
此刻是一艘船
现在是春天人们敢作敢为
卑微的东西
我自清坐(听雨)*
一位伟大的人走了
刚凌晨5点
看看大地上
唉别犯傻了
在太阳光芒下*
如果七十岁算年轻
“前天就在这里发生了件怪事”
一个冬天下午
如果有一个小小的猜测静静徘徊
你回家将是我回家
我和我的爱人形影相吊
没有什么能够超乎度越
若是我能快活
现在我(和周围的整个世界)
何为时间?
没有怜爱发自你的眼神
画眉
你是谁,小小的我
在我们最最金黄的星辰下面
我从未料想到*
迷(梦样)雾
(金花鼠)在梦中
2个小小的谁
这一片雪花
(听)这条狗叫何其疯狂
紫燕雀请告诉我
梦幻似的叶子
进入(寂静的是血
什么是一次航行?
未收集的诗(1910-1962)
音乐
夜
十四行诗(不见日落)
莎孚体诗
十四行诗(我梦见我置身于征服者之间)
荷库
终结
玛丽安·穆尔*
杜维格兰
等等:未出版的诗(1983)
哈佛年代(1911-1916)
夜将吞噬这些少男少女
我曾注视过你——我曾爱恋过你
你的脸庞是安谧洁白的圣物之所
你的唇于我意味什么?
献辞
我爱你
月亮藏在树林
当你死了,死了,远离了辉煌的罪孽
你烦了,总是为生活伤脑筋
他们装点天空,用箭
啊,大地,你将会吟唱我的歌
实验与感想(1916-1918)
渺小的人们
天空是糖果*
史密斯先生
一位妇人
这支香烟极长
给伊莱恩·奥尔的诗(1918-1919)
春天美妙
我的姑娘是象牙色花园
假如你喜欢我的诗
发表于《日晷》的诗(1919-1920)
喜剧演员站在街角*
像多数教堂一样
这是那个花瓶
曙光
有时我精神抖擞
春天的风
夜粗俗不堪美妙难言
某某(写到很晚)
在你房前我停留了一秒钟
姑娘,我要以我的神魂抚摸你
1920年代的诗
两位老妇人平静坐着织毛衣
(只是有点)太累了迷着接吻
雨是一头英俊的畜牲
观看法国式葬礼之后
出租车嘟嘟叫着车里人兴许笑着
巴黎
瞧我的手指
那时你的眼睛一个微笑
另一只珍珠鸡死于心碎
鸟儿相会在新月之上
后期的诗(1930-1962)
玛丽·格林
不久前这是一座村庄
我非常喜欢黑豆汤
爱情是一种猜测
天空可以湛蓝
tictoc 嘀嗒嘀嗒*
现在我们展开翅膀甜美地歌唱
xUe 雪
舞)跳-舞
雪是黄昏的客人*
恬恬喜雨静悄悄静
暮色像一头小熊
他孑然一身*
附录
剑桥拉丁学校时期(1908-1911)
假如
我的祈祷
卡明斯年表
译者说明
(* 示附有原文)
· · · · · · (收起)
《等于5》前言
郁金香与烟囱(手稿;1922)
尼可莱
当生命即将完结
你的手指把一切化为初开的花朵
我的爱人一袭绿装
洋娃娃的男孩
爱神走行在绵长的秋天
当上帝放任我的肉体
正是春天*
圣诞树*
为什么你溜走了
头发乱蓬蓬的女孩采摘金盏花
我含着微笑对你说
我爱的人
听啊,亲爱的
你细弱的嗓音跳跃着经电线传来
雨中黑暗封存了落日
唯有一轮月亮
奇异的大海
人我爱你们
啊甜美自然的土地
静默之女
天空是一片银子
山丘像伙诗人
金色蜂群
天空是糖果*
那时我正在思考
那时辰起身脱卸下星星
直到我的腿没入燃烧的繁花
我的灵魂有一条大街
这简直像口棺材
5个戴礼帽的男人
然而在另一天
春天万能的女神
野牛比尔*
毕加索
有人知道林肯
远离那些单薄昏睡的小城
月隐藏于她的发中
任何一位男人都奇哉妙哉
走入奋发短暂的生活
剑桥女士们活在装备好的灵魂里
上帝作证,我要凌驾于第14街
当你接受了给你的最后掌声
我的高个子姑娘眼睛又冷又长
什么曾是玫瑰
这是花园:色彩来来往往*
在那些梦后的瞬间
我看到了她一朵隐秘娇弱的花
一阵风吹走了雨
当我的爱人来看我
真逗,你会在某天死去
心灵是自己的美丽囚徒
让我们活着突然不去思考
你的是音乐,不为乐器演奏
我的爱在建造一座建筑
也许这感觉是当头一棒
我的女人进入画框
和[与](1925)
风是一位姑娘
以此为例
巴黎;这四月的日落彻底喷薄
设想生者是位长者
我将迁入她胴体的大街
春天像一只莫名其妙的手
谁知道月亮是不是一个气球
我喜欢我的身体当它和你的身体在一起*
等于5(1926)
我的舅舅索尔
颂诗
我的叔叔
仅次于上帝我爱的当然是美国
听着
来,和我一同注视
我亲爱的老老老老老姑姑露西
里斯本
地中海
月窥入我的窗口
这里有只小老鼠
尽管这件件物品还散发生气
既然感觉第一
有人求朋友们赞美
假设我曾梦见
你像雪只是更纯粹
没有谁在他的扣眼里插一朵黄花
我的心和你的已久久在一起
我永远是个乞丐
触摸着你我说(这是春天
沿着记忆中冷漠危机四伏的光亮街道
W[万岁](1931)
空间(别忘记记住)是弯曲的
在一个房子的一个中间
日落)天际迅疾变为绝境
万千(芬芳)色彩*
只要有天堂我的母亲定会有
星期天我在月光下遇见一个人
你在冬天坐着*
再过来一点—为什么怕—
当头发掉了眼睛花了
如果我爱你
姑娘你是否愿意
有个地方我从未去过*
是否会有一朵花
因为我爱你
如果你和我醒来
没什么比这更加真正美妙
不 谢(1935)
小城之月*
死了一种不祥的死
小小的人
草蚱蜢*
他不必非有感觉因为他思考
我的灵魂
行动深入地
我说的男孩没有教养
有时在)春天
雨燕*
在黄昏
多么骄傲的一匹梦之马
耶和华被埋葬了,撒旦死了
爱情是一片天地
钟*
爱的作用是制造无知
鸟群在此营造出风*
无人能把月亮卖给月亮
新 诗(1938)
雾的手指*
永恒之国
幸运意味着发现
也无女人*
有个人说我的专业是活着
我对地狱说那没关系
愿我的心永远对小鸟敞开
波吉和波季
你年青快乐你将凌驾一切
50首诗(1940)
黝黑之色
如果你不能吃饭你得抽烟
你肯教一个坏蛋
驯一头牛拼命干活的法子
一封信起始为“最亲爱的我们”
此地曾是一座小城
这些所谓的人若没长心
当自由是顿早餐饭
随便一个人住在一个很那个的镇上*
这些孩子在石头里唱着石头的沉默
爱是一切的唯一的上帝
起来步入寂静
爱情比忘却浓*
仇恨吹出一个绝望的气泡
碧绿舞蹈于骷髅之上*
坐在一棵树里
1乘1(1944)
一个政客是一个屁股*
可怜这个忙碌的怪物,人非类
(“火阻止了偷窃帮助了谋杀拯救了世界”
一不是半个二
假如那一阵风,好大的风
假如人都是神,便没有人
爱是一股泉水
曾经像一粒火花
当上帝决定创造万物
下雨了下雹子了
于是来了爱情
真正的战争从来不赢
我们彼此相爱亲亲密密
赞许是愉快的郊野
所有的无知突然坠入有知
我们便是春天
打开你的心扉
直到那时我听见了
树曾在芽里
美妙的春天
生活更加真实理性往往欺骗
啊顺便问
高 兴(1950)
嘘)在这暮色里
死去挺美)可是死亡
哦这个矮胖胖的人
如此多的自我(如此多的恶魔与神
两位老人
阿里斯蒂德·马约尔现身
杰克讨厌所有女孩
当毒蛇为了扭动的权利谈判
九只鸟*
雪意味着生命是一尊黑色加农炮
心花怒放的人们
自由并非至高无上
打开他的头,宝贝儿
这是一具人类的垃圾
仿佛唯一的真理是快乐
也许上帝是一只孩子的手
(毛毛雨:梦着
猫*
这匹马驹刚刚出生
在春天来了一个万能修理工
我感谢你上帝为了这极度惊喜的日子
活着的巨大优越性
当叫做花儿的脸孔浮出大地
95首诗(1958)
孤(一*
独自站在某个秋天的下午
现在风是风,物是物
这个人的心
多米尼克有一个玩偶
玛吉和米莉和莫莉和玛丽
总有一个时辰属于那份高贵的仁慈
莉莉有一朵玫瑰
这样腼腆腼腆腼腆
水仙花一生知道
奢侈的阅读都很丰富
蜜蜂*
欢乐 面孔 朋友
细细小小的公园空空荡荡
他帅气聪明出海远航
这个曾经的男人*
静默是一种神态
美丽是没意义的*
他是(谁?谁)是他们
我多么爱你(最美的爱人)
我是某人漫步一座小城
无人和一颗星星矗立
!啊(圆)月
美丽的人从来不会匆匆忙忙
看那位苍老妇人
莫非我们都是开殡仪馆的?
家意味着当房顶漏雨时
一个陌生人在一个漆黑的日子
为了梦想猛冲
年轻的月亮
你的生日来告诉我
“可是为什么”
我是一间小教堂
农夫们祈祷的好雨现在下起来了
此刻一只鸟在树上歌唱
我带着你的心(我把它藏进我心里)*
春天!五月
对永恒和时间都一样
73首诗(1963)
啊太阳升起-腾起-跳起
我全部梦境中的第一个梦
此刻是一艘船
现在是春天人们敢作敢为
卑微的东西
我自清坐(听雨)*
一位伟大的人走了
刚凌晨5点
看看大地上
唉别犯傻了
在太阳光芒下*
如果七十岁算年轻
“前天就在这里发生了件怪事”
一个冬天下午
如果有一个小小的猜测静静徘徊
你回家将是我回家
我和我的爱人形影相吊
没有什么能够超乎度越
若是我能快活
现在我(和周围的整个世界)
何为时间?
没有怜爱发自你的眼神
画眉
你是谁,小小的我
在我们最最金黄的星辰下面
我从未料想到*
迷(梦样)雾
(金花鼠)在梦中
2个小小的谁
这一片雪花
(听)这条狗叫何其疯狂
紫燕雀请告诉我
梦幻似的叶子
进入(寂静的是血
什么是一次航行?
未收集的诗(1910-1962)
音乐
夜
十四行诗(不见日落)
莎孚体诗
十四行诗(我梦见我置身于征服者之间)
荷库
终结
玛丽安·穆尔*
杜维格兰
等等:未出版的诗(1983)
哈佛年代(1911-1916)
夜将吞噬这些少男少女
我曾注视过你——我曾爱恋过你
你的脸庞是安谧洁白的圣物之所
你的唇于我意味什么?
献辞
我爱你
月亮藏在树林
当你死了,死了,远离了辉煌的罪孽
你烦了,总是为生活伤脑筋
他们装点天空,用箭
啊,大地,你将会吟唱我的歌
实验与感想(1916-1918)
渺小的人们
天空是糖果*
史密斯先生
一位妇人
这支香烟极长
给伊莱恩·奥尔的诗(1918-1919)
春天美妙
我的姑娘是象牙色花园
假如你喜欢我的诗
发表于《日晷》的诗(1919-1920)
喜剧演员站在街角*
像多数教堂一样
这是那个花瓶
曙光
有时我精神抖擞
春天的风
夜粗俗不堪美妙难言
某某(写到很晚)
在你房前我停留了一秒钟
姑娘,我要以我的神魂抚摸你
1920年代的诗
两位老妇人平静坐着织毛衣
(只是有点)太累了迷着接吻
雨是一头英俊的畜牲
观看法国式葬礼之后
出租车嘟嘟叫着车里人兴许笑着
巴黎
瞧我的手指
那时你的眼睛一个微笑
另一只珍珠鸡死于心碎
鸟儿相会在新月之上
后期的诗(1930-1962)
玛丽·格林
不久前这是一座村庄
我非常喜欢黑豆汤
爱情是一种猜测
天空可以湛蓝
tictoc 嘀嗒嘀嗒*
现在我们展开翅膀甜美地歌唱
xUe 雪
舞)跳-舞
雪是黄昏的客人*
恬恬喜雨静悄悄静
暮色像一头小熊
他孑然一身*
附录
剑桥拉丁学校时期(1908-1911)
假如
我的祈祷
卡明斯年表
译者说明
(* 示附有原文)
· · · · · · (收起)
卡明斯诗选的书评 · · · · · · ( 全部 5 条 )

打字机上的朗诵术——诵读卡明斯诗歌的另一种可能
这篇书评可能有关键情节透露
麦克卢汉在《理解媒介》的第二十六章“打字机——进入钢铁奇想的时代”中,讨论了打字机对于现代诗人创作诗歌的影响,他举了美国诗人卡明斯的《in Just-》一诗为例,他颇具启发性地指出:“坐在打字机前的诗人,很像是写爵士乐的音乐家。他创作的经验就像是演奏的经验……坐在... (展开)
关于译卡明斯诗歌的建议与设想
对照了些许原文,觉得这个译本过于陈腐,更确切的说,是译者不会卖萌,而这正是卡明斯最擅长的。 直译自然永远优先,但有些诗人或许需要更多意译,卡明斯无疑为其中之一。 以下是个人的一些想法,供卡明斯爱好者参考与批评。 汉语应该加上大量空格(甚至一些句子应该一字一空以...
(展开)

难以言喻的共鸣胜过千万重注解
风格有些像《设计诗》,但比其更厉害的地方在于,卡明斯的诗不仅形式感让人眼前一亮,内容也让人读得欲罢不能。直到翻到最后一页才惊觉“啊,读完了?好快啊。”有种恍如隔世的不真实感,又夹杂了曲终人散的失落。 明明读了好几天,却一点不嫌长,每次读都是视觉和心理的享受,...
(展开)
> 更多书评 5篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
上海译文出版社 (2016)7.5分 447人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ㄨ英文诗ㄨ (皮特4)
- 译文文学 (上海译文)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 2025待购 (Ex)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2024(续) (普照)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有135人想读,手里有一本闲着?
订阅关于卡明斯诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 喜喜 2024-12-18 13:22:15 山西
新版mark
0 有用 等待野蛮人 2024-12-27 17:46:54 北京
卡明斯的诗大多数是从“我”出发,但并非抒情,仅仅是一种主观意识对事物的陈述。这个“我”的形象是一个反严肃不沉重的诗人形象
0 有用 Wi 2025-03-28 21:30:47 湖北
你的发冷了飘着梦,你的眼睛里黏着梦,现在我躺下梦见春天。
0 有用 Icarus 2025-02-15 22:16:08 四川
喜欢,可爱极了。质地透明的浪漫抒情诗,像把莫扎特和肖邦合二为一。如果说爱情诗的风格可以兵分两路的话,那么聂鲁达和卡明斯可以分别作为两种风格的代言人。聂鲁达深情绵长,卡明斯顽皮纯真、荡漾跳脱,喜欢在词语和节奏里捉迷藏。喜悦之下的情绪底色却又是忧郁的。e.e.cummings,按他自己喜欢的方式全部小写:发音清脆,像吃薯片一样;长得像一棵粗壮树干上的两颗年轮眼,拖着一根印第安人的长辫子…看了附录的几首... 喜欢,可爱极了。质地透明的浪漫抒情诗,像把莫扎特和肖邦合二为一。如果说爱情诗的风格可以兵分两路的话,那么聂鲁达和卡明斯可以分别作为两种风格的代言人。聂鲁达深情绵长,卡明斯顽皮纯真、荡漾跳脱,喜欢在词语和节奏里捉迷藏。喜悦之下的情绪底色却又是忧郁的。e.e.cummings,按他自己喜欢的方式全部小写:发音清脆,像吃薯片一样;长得像一棵粗壮树干上的两颗年轮眼,拖着一根印第安人的长辫子…看了附录的几首诗的英文原版,诡异的文字游戏,特殊的断句方式,确实很先锋很鬼马,基本没办法完全翻译到位,译者老师不容易。余光中的序写得也很精彩。 (展开)
1 有用 一截盲肠 2025-02-28 23:22:59 河南
们男诗人离了乳房是不是写不出个屁的了,怎就这么多人喜欢用这些意象到底能凸显什么诗意和文学性。偶尔有一点值得回看的句子,风格太老了,乏善可陈。