作者:
[奥] 弗朗茨·卡夫卡
出版社: 万卷出版公司
出品方: 联合读创 / 新流文化
副标题: 卡夫卡的诗与画
译者: 文泽尔
出版年: 2025-1
页数: 184
定价: 58.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787547066454
出版社: 万卷出版公司
出品方: 联合读创 / 新流文化
副标题: 卡夫卡的诗与画
译者: 文泽尔
出版年: 2025-1
页数: 184
定价: 58.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787547066454
内容简介 · · · · · ·
他于现实中毁灭,又随诗画永生。
本书是一部纪念卡夫卡逝世100周年的诗画集,收录了卡夫卡41幅画作与118篇诗作。这既是理性的编排的结果,也是对这位“文学圣徒”以41年的短暂人生创作出118篇不朽杰作的虔诚致敬。
卡夫卡的一生充满障碍和绝望,正如每一个步履维艰的现代人。因此,我们翻开本书,不仅是踏上一段灵感与失落交替上演的文学之旅,更是在囹圄人生中,寻获一份卡夫卡式的理解与共鸣。
一切障碍都能摧毁我的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
弗朗茨•卡夫卡(1883—1924)
奥地利德语小说家,西方现代主义文学大师。出生于奥匈帝国时期的布拉格,曾为保险公司职员,业余从事创作。擅长用象征的手法描写现代社会之中人孤独、压抑的处境,其冷峻而神秘的文学风格形成独立的文学名词“卡夫卡式风格”(Kafkaesque),代表作品有《审判》《城堡》《变形记》等。
目录 · · · · · ·
导读:诗人卡夫卡
Part1 必须穿越荒野
Part2 戴着地狱的面具
Part3 你的内心如此寒冷
Part4 只能像溺水者一样
Part5 舞蹈和跳跃
卡夫卡生平大事件年表
· · · · · · (收起)
Part1 必须穿越荒野
Part2 戴着地狱的面具
Part3 你的内心如此寒冷
Part4 只能像溺水者一样
Part5 舞蹈和跳跃
卡夫卡生平大事件年表
· · · · · · (收起)
喜欢读"一切障碍都能摧毁我"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"一切障碍都能摧毁我"的人也喜欢 · · · · · ·
一切障碍都能摧毁我的书评 · · · · · · ( 全部 53 条 )
人生总有一次会被卡夫卡打捞
这篇书评可能有关键情节透露
🐌好喜欢卡夫卡在《一切障碍都能摧毁我》里的这段, “那是在夏天时候,我们躺在草地上,疲惫不堪的我们,迎来了傍晚时分,傍晚来了,你啊,让我们躺在这儿 好吗?静静躺着就好。” - 🤯每一次读卡夫卡都直戳心底!让我们带着痛苦尽情的生活。 - 本书收录卡夫卡的41幅"潦草"... (展开)摆烂?♂️谁能摆过卡夫卡?
这篇书评可能有关键情节透露
卡夫卡说:“巴尔扎克手杖的握柄上写着:‘我摧毁一切障碍’,而我的(手杖)上则写着:‘一切障碍都能摧毁我’。”😫 - 当代打工人的状态,每天被工作按在地上摩擦,想摆烂又不敢彻底摆,满心都是困顿、迷茫、绝望、孤独😩。 - 直到我翻开《一切障碍都能摧毁我:卡夫卡的... (展开)> 更多书评 53篇
论坛 · · · · · ·
| 卡夫卡写过118首诗吗? | 来自ギルバスター | 4 回应 | 2025-01-15 09:52:49 |
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 想买的书 (小实)
- 国内出版的德语文学(2018——) (宝王白奖评委)
- 一人一首诗 (bird)
- SP猪式会社员工读物(2025年版) (天蝎小猪)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2025 (普照)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1101人想读,手里有一本闲着?
订阅关于一切障碍都能摧毁我的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 35 2025-01-27 11:39:02 湖北
还是喜欢小说家卡夫卡。画和短篇更配
2 有用 ezakab 2025-11-27 12:31:09 云南
我不喜欢这样的翻译,果然作家的版权归公之后会给读者带来一系列困扰
11 有用 拉维克 2025-02-18 00:45:36 江苏
白天西西弗看的,一小时就能翻完。梨花体爆改卡夫卡,自作聪明,不伦不类。甚至有诈骗嫌疑(卡夫卡写过这么多诗吗?依据呢,底本呢)
5 有用 JOJOJ. 2025-01-15 13:24:51 山东
卡夫卡的诗,像是生活这场拳击比赛的中场休息。
1 有用 五字客 2025-08-10 13:30:12 江苏
懒得喷了,十几块买的漂亮书,连封面的德语复制粘贴Auf都能少字母,糊弄不懂德语的人吗?给出品方和出版社指出错误,对面完全就不care读者意见与指正……翻译也懒得评了,为了漂亮而去刻意营造字数与排版的工整,“遥不可及的现充生活”这种翻译都出来了,我请问“现充”这种从日语过来的二次元网络用语也能出现在翻译中吗?