作者:
[美] 周蕾 译者:
周云龙 出版社:九州出版社 出版年: 2024-12 ISBN: 9787522533599 页数: 216 装帧: 平装 定价: 48.00元 原作名: Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience 丛书:跨越丛书
出生于香港,斯坦福大学博士,美国艺术与科学院院士,现任教于杜克大学。目前的学术工作集中于后结构主义理论的遗产、语言作为后殖民现象的政治,以及视觉技术与数字媒体时代生存经验和知识范式变迁。著有 A Face Drawn in Sand: Humanistic Inquiry and Foucault in the Present,Entanglements, or Transmedial Thinking about Capture,The Rey Chow Reader 等。已出版中译版的有:《温情主义寓言:当代华语电影》《世界标靶的时代》《原初的激情》《理想主义之后的伦理学》《妇女与中国现代性》等。
出生于香港,斯坦福大学博士,美国艺术与科学院院士,现任教于杜克大学。目前的学术工作集中于后结构主义理论的遗产、语言作为后殖民现象的政治,以及视觉技术与数字媒体时代生存经验和知识范式变迁。著有 A Face Drawn in Sand: Humanistic Inquiry and Foucault in the Present,Entanglements, or Transmedial Thinking about Capture,The Rey Chow Reader 等。已出版中译版的有:《温情主义寓言:当代华语电影》《世界标靶的时代》《原初的激情》《理想主义之后的伦理学》《妇女与中国现代性》等。
本书整体上翻译还可以,但是部分译法在繁体中文和简体中文的习惯用法上略有混杂。 边读边做一些批注,自用: 一 德里达的单语遗产 这一章开头提到德里达的自传作品:《Monolingualism of the Other;or,the Prosthesis of Origin》 (英译本) [Monolingualism of the Other] ...
(展开)
13 有用 欧阳熊猫 2025-02-19 17:18:27 四川
周蕾的抒情之作,写母亲那章很动人。其他章节有价值的内容不多,后殖民和现象学(具身)的结合分析,说的其实还是个体因为外貌/口音被系统设定的主体位置所排斥而感到羞耻的简单道理(不在殖民社会或者多种族环境下长大真的挺难具身体会,但羞耻感同样会来自于城乡、贫富、美丑……等等)。回到“母语”问题,虽然有句开玩笑的话叫“我的母语是无语”,但其实说出了某种真实,即不存在原初和本真的母语(只要有过搬家超出一个方言... 周蕾的抒情之作,写母亲那章很动人。其他章节有价值的内容不多,后殖民和现象学(具身)的结合分析,说的其实还是个体因为外貌/口音被系统设定的主体位置所排斥而感到羞耻的简单道理(不在殖民社会或者多种族环境下长大真的挺难具身体会,但羞耻感同样会来自于城乡、贫富、美丑……等等)。回到“母语”问题,虽然有句开玩笑的话叫“我的母语是无语”,但其实说出了某种真实,即不存在原初和本真的母语(只要有过搬家超出一个方言口音区域的经验或父母不同时是本地人就很难说你的母语是什么了),使用语言也是在改变语言,伤害人们的是那种规范化的欲望,简单来说就是排外。“乡音”究竟是羞耻还是亲切,在不同的人生阶段和社会环境中也是会变化的。 (展开)
7 有用 AURA 2025-02-17 22:10:41 中国香港
chow将理论赋予十足的温度,尤其是第五章。后殖民经验本身就围绕着无穷的具身化体验而来。理论的先行者(如德里达)并非是创造无情概念的人,而是将自身的情绪奉献出来,让“陈述”作为充满实感的存在。
2 有用 9Li 2025-02-05 22:27:31 上海
妈妈…..读rey chow真的是少有的体验,好喜欢第三、第四章,如同一本小说。好希望有一天能写成这样🥺
2 有用 传说中的小坦克 2025-01-02 15:43:32 北京
尽管欧洲殖民主义时代早已过去,但在后殖民世界,当欧洲语言遭遇非欧洲语言时,二者的不平等仍令人担忧。我们的“口音”,一如肤色,早就标识了我们的身份。
4 有用 远颂 2025-03-09 11:46:24 山东
在一些外国博主的评论区里,你能看到很多人惊呼:他的汉语说得比中国人都好!这个典型的交流场景暴露出一种分裂的意识:一方面,汉语能力是确定“中国人”的文化身份的非常重要的标准,一个“外国人”会因为优秀的汉语能力而被认为具备某种“中国性”;另一方面,即便一个外国人汉语“说得比中国人都好”,他仍然无法成为一名真正的“中国人”,纳入与排除从来都是语言的运作机制的一体两面。更进一步说,“汉语说得比中国人都好”... 在一些外国博主的评论区里,你能看到很多人惊呼:他的汉语说得比中国人都好!这个典型的交流场景暴露出一种分裂的意识:一方面,汉语能力是确定“中国人”的文化身份的非常重要的标准,一个“外国人”会因为优秀的汉语能力而被认为具备某种“中国性”;另一方面,即便一个外国人汉语“说得比中国人都好”,他仍然无法成为一名真正的“中国人”,纳入与排除从来都是语言的运作机制的一体两面。更进一步说,“汉语说得比中国人都好”预设了“汉语”和“中国人”之间一种天然的联结,事实上两者间的关系从来都是非对称的:既存在着少数民族群体这样不会说汉语的中国人,也存在着汉语能力和本国人无异的海外移民。 (展开)