以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ㄨ英文诗ㄨ (皮特4)
- 之美 (stole死兜死兜)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2025 (普照)
- 雅众︱诗丛·肖像经典系列 (雅众文化)
- 雅众︱2024总书目 (雅众文化)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有394人想读,手里有一本闲着?
订阅关于斑驳之美的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 丁小龙 2025-01-07 10:31:49 陕西
因为诗人的身份缘故,这些诗歌如同祈祷词,又如同开导词,是在缮写室中的冥想,也像是在旷野中的呼喊。扎根于大地的神圣体的言说,其内核是对众生的慈爱,而那些所谓的宗教词汇显现出更明确的心灵征象。最喜欢长诗《德意志号的沉没》,哀悼的氛围中依然是对光的渴求。译后记特别好,以这本诗集为中心,显现出诗的精神脉络。
1 有用 加菲 2025-01-17 19:41:20 广东
迷上霍普金斯,从第一首诗《埃斯科里亚尔修道院》开始。 “建筑是空间的诗学”,在这首长诗中淋漓尽致地诠释:诗人随着修道院动线空间变幻时的卓著想象,精美绝伦的诗句,细微处的敏感触动,华丽又澎湃,令人折服。
34 有用 复峰 2025-01-01 11:38:01 辽宁
比预期更糟,不吐不快,别说重现诗境了,胡编乱造俯拾皆是,驱遣词句全无用心,真个灾梨祸枣。书名诗“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因压力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷无情”。节约篇幅后面就不贴原文了。“心的爱抚者,你苦苦挣扎”是看不懂定语从... 比预期更糟,不吐不快,别说重现诗境了,胡编乱造俯拾皆是,驱遣词句全无用心,真个灾梨祸枣。书名诗“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因压力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷无情”。节约篇幅后面就不贴原文了。“心的爱抚者,你苦苦挣扎”是看不懂定语从句。“忍耐询问/谁想要战争,想要创伤”是看不懂主语从句。欧律行5地点状语从句译成疑问句;其后“众鸟如铃的鸣叫在空中飞逝/把唐斯”,诗尾“如果没有在表象中沉沦的灵魂/精力充沛”属于是一点不懂原文的句意和跨行。西比尔第二行“傍晚抽紧使时间变得浩瀚,| 一切的子宫,所有人的家,夜晚全部的灵车”,不想吐槽了 (展开)
2 有用 拓野 2025-01-08 23:39:42 上海
霍普金斯以其小部分影响了我的一大块
1 有用 Águaslivres 2025-01-15 13:58:59 广西
对造物主及其造物的赞美诗~