豆瓣
扫码直接下载
又是一年的四月,艾略特还难读吗?斯坦纳曾指出,在现代主义的危机到来之前,诗歌的难都是指涉性的。艾略特的“现代”实为“新古典”,假使有足够长的时日和足够大的图书馆,这套基于公共的文化符码编织的语汇终究可以得到解释,更不要说外国读者在文化背景上还较少“隔”,较少陌生(奥登也同样如此)。真正的晦涩是策兰式的晦涩,他的语言完全“内指”,也就丧失了传统意义上的“可读性”。比起《荒原》的繁琐,我更喜爱也更欣赏《四个四重奏》里那种惊人的、总结性的明晰,本次re把该诗的译者由张子清换成了汤永宽,汤译虽然总共只堪堪三首却是最佳的中译艾略特,其译笔高度体现了现代汉语的弹性和自由。令人疑惑之处倒在于删去旧版中的猫诗和别的一些杂诗,陆建德给文集的序言却仍原封不动保留,不过这也确是一篇入门艾略特的精干文章
> 荒原
2 有用 天行 2025-04-05 20:21:11 天津
又是一年的四月,艾略特还难读吗?斯坦纳曾指出,在现代主义的危机到来之前,诗歌的难都是指涉性的。艾略特的“现代”实为“新古典”,假使有足够长的时日和足够大的图书馆,这套基于公共的文化符码编织的语汇终究可以得到解释,更不要说外国读者在文化背景上还较少“隔”,较少陌生(奥登也同样如此)。真正的晦涩是策兰式的晦涩,他的语言完全“内指”,也就丧失了传统意义上的“可读性”。比起《荒原》的繁琐,我更喜爱也更欣赏《四个四重奏》里那种惊人的、总结性的明晰,本次re把该诗的译者由张子清换成了汤永宽,汤译虽然总共只堪堪三首却是最佳的中译艾略特,其译笔高度体现了现代汉语的弹性和自由。令人疑惑之处倒在于删去旧版中的猫诗和别的一些杂诗,陆建德给文集的序言却仍原封不动保留,不过这也确是一篇入门艾略特的精干文章