讳名 (隐藏的名称)
译者: 车槿山 / 泰海鹰
真正的名称不是装饰长廊的名称,不是阐释法令的名称,也不是被民众咒骂的名称;
真正的名称不在宫殿中,不在花园中,也不在岩洞中,却藏匿在渡槽拱顶下我畅饮的流水中。
只有当大旱来临,枯水的冬天噼啪发响,极低的泉水结成贝状冰块,
只有当内心变空,心内变空,连血都不再流动,只有这时才能在那可以达到的拱顶下采撷名称。
但宁愿坚冰消融,生命泛滥,毁灭的激流奔腾,也不要“认知”。
--------
译注:此诗创作据说受一件有趣小事的启发,有人曾指给谢阁兰看刻在故宫引水渠中的“北京”二字,告诉他这时北京唯一刻有这两个字的地方,但平时却被水淹没,只在冬天枯水季节才显露出来。谢阁兰的小说《勒内·莱斯》中也提到此事。
-----------
这首诗似有王尔德的味道呢。
《碑》的93年老版本(见http://www.douban.com/subject/2161898/)只有印了两千本,据说极难觅到,新版的版权页上未写印数,应该不会很多吧?
录入我喜欢的一首《讳名》
|
> 去碑的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
《碑》的法文网站,大气精美!(novich)
秦海鹰:翻译是一种阐释行为(Hoffmann)
赞一下定价(猫不许)
成刚:外来的“和尚”念中国经(Hoffmann)
【转载】秦海鹰:译者序(Hoffmann)
谢谢楼主
这诗前面很有感觉,但最后一句让我迷惘。求解
不知如何作答,所谓“执象而求,咫尺千里。问余何适,廓尔亡言”,意思有点近,但也不是一个路数。
大音希声,大象无形,道隐无名
> 我来回应