豆瓣
扫码直接下载
翻译的暴力,不知道为什么,还能看到一些译者的“迂阔的傲慢”,学者式的因意“害”辞,偏执的求“真”,学问是好的,这样翻译也是新鲜和特别的,提供了一套耳目一新的语言体系,但我还不能确认是否是“好”的。不过肯定要打五星,为译者的学问、工作和在个人方向上的执。
诗的翻译不忍卒读,给二星。资料价值还是不错的,加一星。但是评注部分,有多少是刘自己的东西,有多少其实是他根据其它文献整理出来的东西,但是并没有交代清楚这些信息或者观点的来源(因此涉嫌变相抄袭)?存疑。
满眼的父国和花园…话说外国诗歌如果翻译就应如此,刘皓明做出了典范。
荷尔德林在诗歌上教会我太多,也是唯一一个我需要终生消化的诗人,任何对荷尔德林的翻译和注释都欢迎。
劉皓明的翻譯強調了荷爾德林對詞的語源義的使用,故而生造的詞太多,其中只有“父國”一詞可以接受。不過,生造詞到通用詞(比如“此在”),需要很長時間的沉澱;另外也涉及到接受深度和廣度的問題,而劉皓明的精英主義導致了不少排斥態度。
劣品之劣品。
佶屈聱牙
资料汇编,少有创见。译文不俗。
你如今在哪里,恋人?他们把我的眼剜了去,我的心也连同它们迷失。因此我四下游荡,也许,我的如影子一般生活,剩下的久已与我毫无意义。
德国浪漫主义的「还乡」意向太美了。这点在荷尔德林后期诗歌上体现得非常明显。气势雄浑,直达上听。诗人备水备马,冲破尘俗的束缚,“积蓄力燃在葱郁的春天,玫瑰泛光,穷苦的北风中葡萄酒滚沸”。终于,他回到莱茵河畔的家乡,圣洁的树木簇拥着他、令他重返少年。他敬酒于诸神和英雄,忘记了一切患难
有价值的地方在于有德文原文对照,不过现在德语水平还不够。翻译也感觉就这样了。
隔阂太大
喉咙干燥,诗对历史的态度要稍微勇敢一点
个人无法接受这样的翻译
劉皓明的言論惹火很多人,但他的評註確實有料,很有參考價值。翻譯風格上,習慣漢語表達風格的人會比較喜歡林克,劉的翻譯風格有點近乎「牛奶路」的路子了,好得見仁見智。
根本讀不完= =
语文学范式,短期内很难超越。
I516.24
不会德语……
赞的不解释!!!。。。不过基本等同没怎么看懂 该看文本卷先啊
> 荷尔德林后期诗歌(上中下)
19 有用 孙智正 2010-02-07 13:50:00
翻译的暴力,不知道为什么,还能看到一些译者的“迂阔的傲慢”,学者式的因意“害”辞,偏执的求“真”,学问是好的,这样翻译也是新鲜和特别的,提供了一套耳目一新的语言体系,但我还不能确认是否是“好”的。不过肯定要打五星,为译者的学问、工作和在个人方向上的执。
10 有用 童想 2018-02-22 15:30:32
诗的翻译不忍卒读,给二星。资料价值还是不错的,加一星。但是评注部分,有多少是刘自己的东西,有多少其实是他根据其它文献整理出来的东西,但是并没有交代清楚这些信息或者观点的来源(因此涉嫌变相抄袭)?存疑。
8 有用 独孤奴 2016-10-17 20:19:19
满眼的父国和花园…话说外国诗歌如果翻译就应如此,刘皓明做出了典范。
4 有用 连山 2017-06-06 11:11:02
荷尔德林在诗歌上教会我太多,也是唯一一个我需要终生消化的诗人,任何对荷尔德林的翻译和注释都欢迎。
7 有用 陳若望 2015-02-08 07:19:57
劉皓明的翻譯強調了荷爾德林對詞的語源義的使用,故而生造的詞太多,其中只有“父國”一詞可以接受。不過,生造詞到通用詞(比如“此在”),需要很長時間的沉澱;另外也涉及到接受深度和廣度的問題,而劉皓明的精英主義導致了不少排斥態度。
3 有用 寒風露徑 2015-12-10 23:47:20
劣品之劣品。
2 有用 青争 2017-05-16 14:27:39
佶屈聱牙
1 有用 风后 2014-04-23 13:39:48
资料汇编,少有创见。译文不俗。
1 有用 阿礅 2014-11-01 23:29:12
你如今在哪里,恋人?他们把我的眼剜了去,我的心也连同它们迷失。因此我四下游荡,也许,我的如影子一般生活,剩下的久已与我毫无意义。
4 有用 SanguineMeg 2020-09-26 07:17:03
德国浪漫主义的「还乡」意向太美了。这点在荷尔德林后期诗歌上体现得非常明显。气势雄浑,直达上听。诗人备水备马,冲破尘俗的束缚,“积蓄力燃在葱郁的春天,玫瑰泛光,穷苦的北风中葡萄酒滚沸”。终于,他回到莱茵河畔的家乡,圣洁的树木簇拥着他、令他重返少年。他敬酒于诸神和英雄,忘记了一切患难
1 有用 Ulysses' Gaze 2014-04-05 00:44:08
有价值的地方在于有德文原文对照,不过现在德语水平还不够。翻译也感觉就这样了。
2 有用 灿烂生·活 2019-09-03 13:13:44
隔阂太大
1 有用 已注销 2017-03-11 14:19:52
喉咙干燥,诗对历史的态度要稍微勇敢一点
1 有用 Riegl 2020-12-03 19:20:18
个人无法接受这样的翻译
2 有用 泠箖 2021-06-02 06:31:33
劉皓明的言論惹火很多人,但他的評註確實有料,很有參考價值。翻譯風格上,習慣漢語表達風格的人會比較喜歡林克,劉的翻譯風格有點近乎「牛奶路」的路子了,好得見仁見智。
0 有用 91.7 2010-04-01 22:08:29
根本讀不完= =
0 有用 HW 2020-11-02 23:15:38
语文学范式,短期内很难超越。
0 有用 神秘力量网友 2014-01-10 17:57:00
I516.24
0 有用 Today 2014-12-24 17:52:35
不会德语……
0 有用 wbhwho 2011-05-11 21:49:46
赞的不解释!!!。。。不过基本等同没怎么看懂 该看文本卷先啊