文之悦 短评

  • 8 思郁 2009-08-18

    这样的翻译实在不值得提倡

  • 4 Adiósardour 2010-11-23

    巴特的多元化策略首先在于恢复愉悦的基本性质,所说的愉悦不是美学意义上的,美学一词经常涉及的是审美快感,无利害计较的纯形式观照,唯美主义形式主义这样一些资产阶级的美学观。在文本的愉悦这一表达方式中愉悦一词不是一种美学的价值,它的含义不在于观照文本而是具有一种纯粹精神分析学的含义。指的是一种欲望的辩证法一种倒错的辩证法。指的是某种完全不为美学尤其是文学的美学所知的东西。它与通常所说的心灵头脑无关而是与身体相关。不是解剖学家和生理学家眼中的身体,不是语法学家文献学家眼中的身体那种现象文本,而是纯粹由色情联系构成的迷醉的身体。一个对于我们来说陌生的身体,当我以为在谈论自己时其实进入的是一个非常陌生的自我。在谈论他者时我并不能真正了解他者。这个我们所不了解的他者,不为文学的美学所知的东西,就是无意识。

  • 4 桴齋 2014-12-30

    學究永遠無法明白有些書有了註腳多使人掃興。「何必見戴?」

  • 1 pathoslikeme 2014-05-02

    后半部分比较有趣

  • 1 安提戈涅 2012-05-09

    偏爱屠友祥译文,如烹小鲜,字字精致。充满诗性隐喻的表达也许正契合巴特为读者设置迷宫的本意。“我提出某种类似专业用语的小玩意儿,给!给!将你的解读给我、还我!”这是巴特的迷宫之邀。实际上,断片由两大集合构成:不仅是文之悦,也是文之醉。穿过语言的迷宫,大部分的主题与《s\z》遥相呼应巴特之邀,但对于由古典文真实幻觉引发的意识形态宰治的批判,成《文之悦》加重的一笔。应巴特之邀,我浅白地将文之悦理解为古典文的阅读经验,而文之醉则指向现代文的阅读经验,文本有大量理路可循,不赘述。这一次巴特的态度却并非大破大立,文之醉与文之悦,一者是其辩护的对象、一者却是其爱护者,这是有趣之处。

  • 1 独自退场 2012-07-28

    李译流畅,比较,屠译使你感觉到正在阅读之文乃是译文,背后是真正的作者,译文只是提供获取“意”的言,得意之后,(译)言可抛弃,(屠译也因此而更古意)。因为屠译在于让你努力让你逼近巴特的原意,是“描述者”而非“再作者”。但危险也在其中,也即其描述之准确与完整与否,精确与两种词本身对应而出的多义的矛盾总是常态。

  • 1 樹君 2015-09-23

    现在看巴特比高中看巴特的《恋人絮语》要进步了一点,然而还是非常不明觉厉。文之悦的部分好歹能懂,附录那些一半半吧。巴特那开出宇宙的脑洞配上这翻译,真是能把脑袋烧了。文之悦与文之醉,巴特狡猾地顾左右而言其他,并且他自己承认,不下定义,因为求的就是这无法确切,其实又何止语言文学,音乐电影,一切表达的方式,都是为了创造(或触碰)那个黑洞,那个无法言说无法表达的黑洞。巴特长篇累牍用各种看起来绕得人头晕的术语,就是试图解开如何到达那个黑洞的魔咒。

  • 1 梦魇马戏团 2017-11-08

    重读补档。文本编织出的不仅可以是色情,似乎有更多的空间提供给无意识与无功利。反康德的手法其实说明逃不出康德。需要思索与现象学的共通:某种「色情」的澄明方式。

  • 2 攫撷 2017-09-20

    完全读不下去otz期待再读

  • 0 Cambrian 2012-07-28

    这是文本的色情学…再回去翻伊格尔顿谈后结构主义那段看看

  • 0 [已注销] 2010-12-10

    其实译得也没那么不堪,就是怪里怪气点。

  • 0 Herr.Nos 2011-09-18

    顾左右而言他之乐

  • 0 Strongart 2016-02-09

    文本是被编织出来的。

  • 0 本阿弥·光悦 2016-03-01

    我顾左右而言它。醉的迷失,主体的离散,身体的可感

  • 0 唐小万 2011-09-09

    没看懂

  • 0 2010-03-17

    Le plaisir du texte (1973), Editions du Seuil:Paris;这个标题。。

  • 0 [已注销] 2013-10-28

    巴特啊巴特,你把我的心都折磨碎了!

  • 0 李可笑 2014-03-09

    巴尔特走火入魔了

  • 0 临江仙 2010-01-26

    纠结

  • 0 sin 2014-04-04

    看了一个月,每天只看一小段,但还是感觉需要再看一百遍才够…