文之悦的书评 (6)

归墨 2016-10-29 20:20:58

再谈翻译:误读的产生

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  (展开)
那女的 2008-04-17 16:34:45 上海人民出版社2002版

散读文之悦

这篇书评可能有关键情节透露

《文之悦》是本沉思风格的书,它索要着我的专注,读得全然自在是在一家面馆里,外面雨密密斜织,落地的玻璃窗边不时立有躲雨人,他们近了我,却远远受着寒气。室内也不见得温暖,相形之下雨天的潮湿冰冷更能在一个局限的空间里展示,它给你预备了观察的要件,放大了你的感受。 ...  (展开)
抓马小姐不抓马 2018-01-29 21:17:59

文之悦

意指过程是个过程,在文本中的“主体”的这般进展之中,摆脱了“我思”式自我(ego-cogital)的逻辑,进入了其他的逻辑当中(能指的逻辑和矛盾的逻辑),与意义搏斗,并自我解构(消失),如此,意指过程是一种变化(正是这点,使之与意指结果直接区分开来),它不是(完整而外...  (展开)
凉炉子 2011-02-13 17:10:32 上海人民出版社2002版

译笔太好了

苏北的学主乡村又冷又湿,我站着看书,一会又蹦又跳以便让自己暖和些。面前三本书:《文之悦》、《骑兵军》、《烧烧的原野》。这是三本令我心醉的书,而文之悦是在于他的译笔好,能省下的字尽量省下了。译者的风格在上面,我想说的可能是这译笔可能比原作还要精彩,怪不得译者...  (展开)
当世界还年轻的时候 2008-04-30 12:01:24 上海人民出版社2002版

天马行空

天马行空应该是文人的风度. 很喜欢他的这本书.其实每本书都应该以小孩子的天真和好奇来阅读 而罗兰却是这样来写的.  (展开)
山川貞子微博死 2009-09-12 14:21:21

文のHI-GH!~@#——《假使我是天使》及其旁逸の閑墨

——TIPS: 不要輕易“閱讀”本評論【review→重新檢視】 ——“看看”(bystander)就好^&=^) -·-·-·-·-·-B-·-O-·-R--·D-·-S--·-(C·-L·-I·-V·-A·-G·-E·)--·--·--·---·--·-- 致諸位單純的(simple;sinless)【=未受割禮者?】“與/欲讀者” (involved/di...  (展开)

订阅文之悦的书评