穿透生命、震彻灵魂的诗歌,全新译本,跨越整个生涯的杰作
自荷尔德林之后无与伦比的德语抒情诗人,1960年毕希纳奖得主
.
【编辑推荐】
🍁保罗·策兰,与歌德、荷尔德林、里尔克并肩的德语诗歌巨匠,1960年毕希纳奖得主
🍁精选二百余首代表作,保罗·策兰诗歌生涯全覆盖,完整再现一条独一无二的诗歌之路
🍁《死亡赋格》《数杏仁》《雪部》……跟随策兰的低缓吟唱,重历一个苦涩语言与多舛命运交织的复杂世界
🍁翻译家李贻琼从德语精心移译,全新译本带来全新阅读体验
🍁收录策兰年表,诗人生命重要节点一览无遗
🍁特别收入法国超现实主义艺术家埃德加·热内画作
🍁著名设计师山川精心设计,护封精装,爱德精良印制,宜读宜藏
.
【内容简介】
本书收入策兰的代表诗作二百余首。所选诗歌出自策兰的《骨灰坛之沙》《罂粟与记忆》《从门槛到门槛》《语言栅栏》《无人玫瑰》《呼吸转身》《线状太阳》《光之迫》《雪部》《时间庄园》等重要诗集,包括了《死亡赋格》等最具代表性的杰作。这些作品时间跨度大,涵盖了诗人整个诗歌创作生涯,较为完整地呈现出其诗歌世界的面貌,最为直接地阐发了他那种以无法愈合的心灵创伤为基础,融合现实灾难建构起来的诗歌理论。
.
【名人评价及推荐】
在当代德语密闭式写作最重要的代表人物保罗·策兰那里,所谓密闭式的经验内涵完全被颠覆。面对着苦难,面对着既拒绝经验式的感知又拒绝被升华的苦难,艺术感到羞耻,这羞耻完全渗透在策兰的诗里。他的诗以沉默道出极度的惊恐,其间所含的真则化作一种负像。
——特奥多·W. 阿多诺
(保罗·策兰)站在最前面,却常回避与人交往。我了解他的一切,也知道那深重的危机。他由此成就了自己,最大限度地成就了自己。
——马丁·海德格尔
发现一本书,这会改变人生。……从那以后,策兰的诗歌改变了我的生命。当时,我就知道那里面有一种辽阔的东西即将进入我的生命。
——乔治·斯坦纳
再没有谁的诗歌比他的诗歌更加愤怒,再没有什么诗歌像这样完完全全从苦难中获得灵感。策兰从未停止与过往这条恶龙的对峙。最终,它还是将他吞噬。
——保罗·奥斯特
保罗·策兰脱离了对于日常言语的虚假熟稔,能够重新发现他如此苦涩地爱着的德语,以一种有创造性、自由的全新方式来加以运用。
——毕希纳奖颁奖词
0 有用 cgvbbjnnm 2026-06-09 09:53:43 河南
四星给策兰与译本的诚意,诗歌本身晦涩,需要慢慢啃。
5 有用 Cyanopica 2026-05-23 20:51:44 安徽
单说文本质量,有译得很好的地方,也有让人特别失望的地方,一大诟病点是译者有时语感近于上个世纪前半叶的中国诗人,有时候又想往中国偏古典的语言靠拢,这在策兰身上读来很怪。不过总体质量还算是在中上。
0 有用 Xin妍_ 2026-06-09 08:56:10 四川
读策兰的诗,像在词语的废墟里找光。他的句子不温柔,却带着穿透灵魂的重量,每一句都像在和生命的黑暗对话。李贻琼的译本很克制,保留了德语原文的张力,读起来有点费力,但读懂一句,就像被轻轻击中。
0 有用 胡桑 2026-05-21 22:03:11 上海
在策兰的引领下,穿过人世的深渊:我,和你一样来到人间,无人牵我的手,无人在此刻向我抛出一份幸运。
1 有用 译只大宝贝 2026-05-21 09:59:44 北京
黑塞作品的译者李贻琼老师的最新译作!“我们彼此凝望, 我们言语昏暗, 我们相爱如罂粟与记忆 如琼浆在蚌壳安眠, 如沧海映于月华流丹。”李老师翻译的这段很棒!昨天读完一遍就立刻能背下来了!就像当初第一次读到冯至翻译的里尔克的《秋日》时候那样,我已经好久没有出现过那种与诗“一见钟情”般的畅快淋漓感觉了