Jordan在2006年3月公布了医生诊断的结果,发誓要与顽疾作抗战。但是决心和进取心在疾病面前是远远不够的。去世之前Robert Jordan正在书写第十二部也是最后一部《时光之轮》系列—《光之记忆》(A Memory of Light),按照计划,这本书将在2009年出版,目前仍没有完成。但已备有笔记和录音,作者已经口授所有故事情节。英文最后一卷基本仍会被整理出版。(死讯引自龙骑士堡网站)
也许艾雯就在附近。你可不要像发情的公牛一样盯着她,那样就和我们放出一只獾的效果没什么两样了。
Maybe Egwene is around. Watching you stare at her like a poleaxed ox will be as good as a badger any day. (查看原文)
也许艾雯就在附近。你可不要像发情的公牛一样盯着她,那样就和我们放出一只獾的效果没什么两样了。
Maybe Egwene is around. Watching you stare at her like a poleaxed ox will be as good as a badger any day.引自 第一章 空路
随手: 16页: 艾威尔太太尽管上了年纪,身材却依然苗条轻盈,灰色的发辫从她肩头的一侧垂下来。她冲两个男孩露出亲切的笑容。 原文: A slender woman, with her thick braid of graying hair pulled over one shoulder, Mistress al’Vere smiled in a motherly fashion that took in both of them. 那里有“尽管上了年纪”这句话? 17页: 兰德一边打着冷战,一边又笑出了声。 Rand winced and laughed at the same time. 这...
A slender woman, with her thick braid of graying hair pulled over one shoulder, Mistress al’Vere smiled in a motherly fashion that took in both of them.引自 第二章 陌生人
那里有“尽管上了年纪”这句话?
17页:
兰德一边打着冷战,一边又笑出了声。
Rand winced and laughed at the same time.引自 第二章 陌生人
这个翻译成诧笑就可以吧,wince在这里表示吃惊和畏缩,反正不是打冷战。
18页:
他总是跟在她身边,无论她说什么,他都会去做
Anyway, he defers to her, does what she says.引自 第二章 陌生人
也没有看到那里说“他总是跟在她身边”,he defers to her只是他听命于她的意思。
23页:
原文开始>当沐瑞离开时,兰德一直没注意到的一名高大男子忽然出现在她身后,跟随她一同离去。<</原文结束>
As she left, a tall man Rand had not noticed before moved away from the front of the inn and followed her, one hand resting on the long hilt of a sword.引自 第二章 陌生人
你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。 原文: Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat. 两处非常严重的错误: 1. Servants翻译成众位使者。这是个无法原谅的错误。 序章的情节发生于传说时代,这个时候两个人的对话时用的都是古代语,我想只要是比较熟悉《时光之轮》的人,看到大写的Servants,肯定会知道他说的其实是Sedai。这...
2013-05-12 09:35
你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。引自 序言:龙山
原文:
Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat.引自 序言:龙山
两处非常严重的错误:
1. Servants翻译成众位使者。这是个无法原谅的错误。
序章的情节发生于传说时代,这个时候两个人的对话时用的都是古代语,我想只要是比较熟悉《时光之轮》的人,看到大写的Servants,肯定会知道他说的其实是Sedai。这个词能翻错,是否表示译者在这个时候根本不知道Aes Sedai这个词是什么意思?一个不知道Aes Sedai含义的人在翻译时光之轮,还谈什么翻译质量。
2. High Seat翻译成至高王位
High Seat不是王位,而是High Seat of of the Hall of Servants这句话的三个部分说的其实是一件事,古代Aes Sedai的领导者,是High Seat of of the Hall of Servants,佩戴Tamyrlin戒指。后来的Amyrlin Seat很可能是来自Tamyrlin和High seat的误传和合并。当然把Tamyrlin Seat简化成“玉座”,就体现不出这一点了。
真可惜,你的姐妹不在这里。
“A pity for you,” he mused, “that one of your Sisters is not here.引自 序言:龙山
也许艾雯就在附近。你可不要像发情的公牛一样盯着她,那样就和我们放出一只獾的效果没什么两样了。
Maybe Egwene is around. Watching you stare at her like a poleaxed ox will be as good as a badger any day.引自 第一章 空路
你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。 原文: Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat. 两处非常严重的错误: 1. Servants翻译成众位使者。这是个无法原谅的错误。 序章的情节发生于传说时代,这个时候两个人的对话时用的都是古代语,我想只要是比较熟悉《时光之轮》的人,看到大写的Servants,肯定会知道他说的其实是Sedai。这...
2013-05-12 09:35
你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。引自 序言:龙山
原文:
Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat.引自 序言:龙山
两处非常严重的错误:
1. Servants翻译成众位使者。这是个无法原谅的错误。
序章的情节发生于传说时代,这个时候两个人的对话时用的都是古代语,我想只要是比较熟悉《时光之轮》的人,看到大写的Servants,肯定会知道他说的其实是Sedai。这个词能翻错,是否表示译者在这个时候根本不知道Aes Sedai这个词是什么意思?一个不知道Aes Sedai含义的人在翻译时光之轮,还谈什么翻译质量。
2. High Seat翻译成至高王位
High Seat不是王位,而是High Seat of of the Hall of Servants这句话的三个部分说的其实是一件事,古代Aes Sedai的领导者,是High Seat of of the Hall of Servants,佩戴Tamyrlin戒指。后来的Amyrlin Seat很可能是来自Tamyrlin和High seat的误传和合并。当然把Tamyrlin Seat简化成“玉座”,就体现不出这一点了。
真可惜,你的姐妹不在这里。
“A pity for you,” he mused, “that one of your Sisters is not here.引自 序言:龙山
随手: 16页: 艾威尔太太尽管上了年纪,身材却依然苗条轻盈,灰色的发辫从她肩头的一侧垂下来。她冲两个男孩露出亲切的笑容。 原文: A slender woman, with her thick braid of graying hair pulled over one shoulder, Mistress al’Vere smiled in a motherly fashion that took in both of them. 那里有“尽管上了年纪”这句话? 17页: 兰德一边打着冷战,一边又笑出了声。 Rand winced and laughed at the same time. 这...
A slender woman, with her thick braid of graying hair pulled over one shoulder, Mistress al’Vere smiled in a motherly fashion that took in both of them.引自 第二章 陌生人
那里有“尽管上了年纪”这句话?
17页:
兰德一边打着冷战,一边又笑出了声。
Rand winced and laughed at the same time.引自 第二章 陌生人
这个翻译成诧笑就可以吧,wince在这里表示吃惊和畏缩,反正不是打冷战。
18页:
他总是跟在她身边,无论她说什么,他都会去做
Anyway, he defers to her, does what she says.引自 第二章 陌生人
也没有看到那里说“他总是跟在她身边”,he defers to her只是他听命于她的意思。
23页:
原文开始>当沐瑞离开时,兰德一直没注意到的一名高大男子忽然出现在她身后,跟随她一同离去。<</原文结束>
As she left, a tall man Rand had not noticed before moved away from the front of the inn and followed her, one hand resting on the long hilt of a sword.引自 第二章 陌生人
随手: 16页: 艾威尔太太尽管上了年纪,身材却依然苗条轻盈,灰色的发辫从她肩头的一侧垂下来。她冲两个男孩露出亲切的笑容。 原文: A slender woman, with her thick braid of graying hair pulled over one shoulder, Mistress al’Vere smiled in a motherly fashion that took in both of them. 那里有“尽管上了年纪”这句话? 17页: 兰德一边打着冷战,一边又笑出了声。 Rand winced and laughed at the same time. 这...
A slender woman, with her thick braid of graying hair pulled over one shoulder, Mistress al’Vere smiled in a motherly fashion that took in both of them.引自 第二章 陌生人
那里有“尽管上了年纪”这句话?
17页:
兰德一边打着冷战,一边又笑出了声。
Rand winced and laughed at the same time.引自 第二章 陌生人
这个翻译成诧笑就可以吧,wince在这里表示吃惊和畏缩,反正不是打冷战。
18页:
他总是跟在她身边,无论她说什么,他都会去做
Anyway, he defers to her, does what she says.引自 第二章 陌生人
也没有看到那里说“他总是跟在她身边”,he defers to her只是他听命于她的意思。
23页:
原文开始>当沐瑞离开时,兰德一直没注意到的一名高大男子忽然出现在她身后,跟随她一同离去。<</原文结束>
As she left, a tall man Rand had not noticed before moved away from the front of the inn and followed her, one hand resting on the long hilt of a sword.引自 第二章 陌生人
也许艾雯就在附近。你可不要像发情的公牛一样盯着她,那样就和我们放出一只獾的效果没什么两样了。
Maybe Egwene is around. Watching you stare at her like a poleaxed ox will be as good as a badger any day.引自 第一章 空路
你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。 原文: Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat. 两处非常严重的错误: 1. Servants翻译成众位使者。这是个无法原谅的错误。 序章的情节发生于传说时代,这个时候两个人的对话时用的都是古代语,我想只要是比较熟悉《时光之轮》的人,看到大写的Servants,肯定会知道他说的其实是Sedai。这...
2013-05-12 09:35
你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。引自 序言:龙山
原文:
Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat.引自 序言:龙山
两处非常严重的错误:
1. Servants翻译成众位使者。这是个无法原谅的错误。
序章的情节发生于传说时代,这个时候两个人的对话时用的都是古代语,我想只要是比较熟悉《时光之轮》的人,看到大写的Servants,肯定会知道他说的其实是Sedai。这个词能翻错,是否表示译者在这个时候根本不知道Aes Sedai这个词是什么意思?一个不知道Aes Sedai含义的人在翻译时光之轮,还谈什么翻译质量。
2. High Seat翻译成至高王位
High Seat不是王位,而是High Seat of of the Hall of Servants这句话的三个部分说的其实是一件事,古代Aes Sedai的领导者,是High Seat of of the Hall of Servants,佩戴Tamyrlin戒指。后来的Amyrlin Seat很可能是来自Tamyrlin和High seat的误传和合并。当然把Tamyrlin Seat简化成“玉座”,就体现不出这一点了。
真可惜,你的姐妹不在这里。
“A pity for you,” he mused, “that one of your Sisters is not here.引自 序言:龙山
0 有用 Umganil 2014-10-22
网上看的这一部,奈妮薇与岚的感情虽然开头有点莫名,但是他们之间的互动是我喜欢的type。因为有尾声,所以当做单独的一个小说看也行。
0 有用 幸运小魔头 2012-05-04
忍受完了第一卷,希望第二卷真的能欲罢不能
1 有用 NinqueWarg 2020-04-18
魔戒痕迹太重了 而且这个翻译简直不说人话 等有更好的翻译版本再看吧
0 有用 幼银 2012-11-09
时光之轮大概是慢热型,给我的感觉就是,如果说冰火是高贵冷艳那时光就是浓浓的乡土气息。。其实真的觉得西方奇幻都差不多啦w(顺便能不能问句岚是什么时候爱上乡贤的。。
0 有用 废宅朋克少年遊 2013-03-30
(東師圖書館)守成之作,越發感歎GRRM的屌爆
0 有用 三好先生张有博 2021-03-26
你说它不好吧 那是真不好 前三分之二几乎就是抄 你要说好吧确实后边三分之一有了独到的地方和能吸引人读下去的点 所以坚持看完第一部 整体很平庸 希望后面的能够有不一样的地方 让人不至于放弃掉
0 有用 Felix 2021-03-05
好看!代入感十足的史诗奇幻,节奏略慢,细节描写不错。
0 有用 公园 2021-01-24
@2010-02-14 17:40:00
0 有用 保罗在海边 2020-12-30
之前选错版本了
0 有用 Corvus 2020-11-22
中规中矩的开端,和魔戒相似的地方确实不少。同时也是完整的英雄之旅。