今天开始读…..
第一章中奥利弗见女方意莱莎家人一场里,有很多诙谐双关的翻译,比较下
段落1
"It's W. O. Gant, isn't it?" he asked in a drawling unctuous voice.
"Yes," said Oliver, "that's right."
"From what Eliza's been telling me about you," said the Major,giving the signal to his audience, "I was going to say it ought to be L. E. Gant."
朱小凡译本
“是W.O. 甘特吗?”他慢吞吞而油腔滑调地问道。
“是,”奥利弗说,“正是。”
“照伊丽莎对我说的情形看,”少校说着,对他的听众们使了个眼色,“我要说,你其实应该叫L.E.甘特的。”
底下注释 Le Grant 是法语“手套”的意思。
范东生许俊东译本
“是奥利弗.甘特吗?”他慢条斯理,煞有其事地问道。
“是。”奥利弗回答道,“真是。”
“我们听伊丽莎谈到你,还以为该叫你‘饿礼服.甘特’呢。”上校说着向他的听众们眨眨眼。
乔志高译本
“是W.O.甘德,甘先生,是不是?”他拖长了声音假客气地问。
“是,”奥利弗回道。
“哦?”少校一面向着他的观众挤挤眼一面说。“听意莱萨讲你的事情,我还以为应该称你为L.E.甘德呢!”
Le Grant的翻译,朱本采用信的风格,用注释,范本采用谐音,诙谐但不准确,乔本。。。
段落2
"They call him Back-us everywhere else," said Will, including them all in a brisk wink, "but here in the family we call him Behind-us."
朱译本
“在外面人们叫他巴克斯,”威尔说,一边伶俐地冲所有在场的人挤了挤眼,“不过在家里我们都叫他‘趴克斯’。”
范译本
“在外面人们都管他叫贝克斯,”威尔代表大家又眨了下眼睛。“可在家里我们都叫他贝壳死。”
乔译本
“走到哪儿大家都管他叫‘酒师’,”威尔又对众人猛眨了一下眼,“可是在家里我们叫他‘酒鬼’。”
Bacchus名字的双关翻译,朱本和范本都采取了谐音幽默,乔本采取酒师酒鬼,但似乎都没切合back us 和 behind us这个后盾和垫后的味道。
段落3
"I suppose," said Major Pentland deliberately, "that you've served on a great many juries?"
"No," said Oliver, determined to endure the worst now with a frozen grin. "Why?"
"Because," said the Major looking around again, "I thought you were a fellow who'd done a lot of COURTIN'."
朱译本
“我猜,”潘特兰少校慢条斯理地说,“你经常参加陪审团吧?”
“没有,”奥利弗说,一脸僵冷的笑容,横下心来忍耐下去。“怎么了?”
“因为,”少校又环顾了一下四周,说,“我觉得你是个追女人的老手啦。”
底下注释此次是一句双关语,上文中“陪审团”一词的“courting”既有开庭的意思,也有追逐女人之意。
范译本
“大概,”潘兰上校一本正经地说,“你参加过很多次陪审团吧 ?”
“没有,”奥利弗已经决定承受最难熬的情况。绷得紧紧的嘴挤着笑了一下,问道,“怎么了?”
“因为,”上校又向身边的人看了看,“我觉得你像个追女孩的老手嘛。”
乔译本
“我看,”潘伦少校又郑重地说,“我看你一定当过很多次陪审员吧?”
“没有,”奥利弗脸上浮着笑,拿定主意受罪。“怎么说呢?”
“因为,”少校又向周围的人一看,“看起来你这个家伙‘陪’过不少女孩子。”
jury和courting两个词的关联,三个版本都翻出来了,朱本好在有注释,乔本好在统一用了“陪”字,但court感觉应该翻为追/泡更准确。
第一章奥利弗见女方意莱莎家人一场中双关语翻译的比较
|
> 我来回应